* * *

Розовый венок

На Юге было это. В ночь. Проулок.
Я, дом покинув твой, закрыл врата,
и вверх взглянул — зияла темнота,
с твоей террасы связка роз порхнула

на тротуар — и мигом я нагнулся,
ловя твой выдох с тяжкого венка,
чей аромат — долой моя тоска —
мостком над нашим «врозь» тянулся.

Христиан Моргенштерн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Ein Rosenzweig

Im Süden war's. Zur Nachtzeit. Eine Gasse.
Ich trat aus deinem Haus und schloss das Tor
und wandte noch einmal den Blick empor:
da flog ein Zweig aus deinem Dachgelasse

und fiel aufs Pflaster, — dass ich rasch mich bückte
und deinen Hauch noch warm vom Munde nahm
der schweren Rosen, deren Gruss den Gram
der kurzen Trennung duftend überbrückte.

Christian Morgenstern

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: