* * *

Чистота...

Ты знаешь чистоту? Смотри, одна звезда,
над заревом заката столь ясна, тиха.
Ужель наш бедный шар земной вот так блестит
звезде далёкой, где возносит человек
свой взор и спрашивает: «Знаешь чистоту?»
И женский голос, может быть, ему в ответ:
«Ты о звезде вечерней — ясной, тихой той?
Должно быть счастье, истинное счастье там!»
И пара всплакивает. Знаешь, чистота
живёт...

Христиан Моргенштерн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Reinheit...

Weißt du, was Reinheit ist? So sieh den Abendstern
hoch über blaßen Wolken glänzen, still und klar.
So glänzt auch unser armer Erdenball vielleicht
nach einem fernen Stern, und dort erhebt ein Mensch,
wie hier, den Blick und fragt: Weißt du, was Reinheit ist?
Und eine Frauenstimme sagt vielleicht zu ihm:
Du meinst den Abendstern da droben, still und klar?
Dort muß es wohnen, dort, das Glück, das wahre Glück!
Und feucht wird Beider Aug. — Weißt du, wo Reinheit
wohnt...

Christian Morgenstern

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: