* * *

Лес снов

Глаза под занавес — и птах
ныряет в дрёму, сам на древе.
Блуждает лес в глубоких снах
и торжество грядёт, поверь мне.

Луны восход тишайший спор;
щебечет горлышко едва.
В лесу вся замерла листва.
Там, дальше звучен звёздный хор.

Христиан Моргенштерн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Traumwald

Des Vogels Aug verschleiert sich;
er sinkt in Schlaf auf seinem Baum.
Der Wald verwandelt sich in Traum
und wird so tief und feierlich.

Der Mond, der stille, steigt empor:
Die kleine Kehle zwitschert matt.
Im ganzen Walde schwingt kein Blatt.
Fern läutet, fern, der Sterne Chor.

Christian Morgenstern

Обсудить у себя 1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: