* * *

Евины волосы

Подобны полю на заре в побуд
твоей головки чуднорусы волны —
их злато у`тра так заметно полнит,
а солнце-взор свой медлит денный труд.

Взор полыхнул, как пурпуром окрашен:
в нём алый мак, таясь, живёт у дна?
Но только вечер-свет прохладой машет,
он снова блед, как де`вица-луна.

Христиан Моргенштерн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Evas Haar

Als wie ein Feld, das erstes Licht ereilt,
sind deines Hauptes wunderblonde Wellen:
Ein sanfter Morgen scheint ihr Gold zu schwellen,
darauf der Sonne Auge zögernd weilt.

Nun flammt es auf, als kam' es Purpur malen, —
ist es der Mohn, der heimlich in ihm wohnt?
Doch wann der Abend naht mit kühlem Strahlen,
so ruht es wieder blaß, wie keuscher Mond.

Christian Morgenstern

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: