* * *
Евины волосы
Подобны полю на заре в побуд
твоей головки чуднорусы волны —
их злато у`тра так заметно полнит,
а солнце-взор свой медлит денный труд.
Взор полыхнул, как пурпуром окрашен:
в нём алый мак, таясь, живёт у дна?
Но только вечер-свет прохладой машет,
он снова блед, как де`вица-луна.
Христиан Моргенштерн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Evas Haar
Als wie ein Feld, das erstes Licht ereilt,
sind deines Hauptes wunderblonde Wellen:
Ein sanfter Morgen scheint ihr Gold zu schwellen,
darauf der Sonne Auge zögernd weilt.
Nun flammt es auf, als kam' es Purpur malen, —
ist es der Mohn, der heimlich in ihm wohnt?
Doch wann der Abend naht mit kühlem Strahlen,
so ruht es wieder blaß, wie keuscher Mond.
Christian Morgenstern