* * *


Очарование

Тебе известным вечером я с другом шел,
который сам о личных планах толковал.
Мне стало странно, молчуну в дуэте с ним
и, полуслыша спутника в притьме, я стал
себя тобой считать: как будто ты идёшь
во мне и внемлешь в точь как я моим словам...
И тихо я кивал, и бормотал ему —
мой мах ресниц был твой, и плоть твоей
в движеньи каждом до интимнейших глубин...
И твой пугливый девий дух любил меня оттоль...

Христиан Моргенштерн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Bezauberung

Ich ging einmal des abends, den du kennst, den Weg,
mit einem Freund, der mir von seinen Plänen sprach.
Da ward mir seltsam: Wie ich schweigend neben ihm
und halb ihm lauschend ging im Dämmerlicht, geschah's,
dass ich mich selbst als Dich empfand, als gingest Du
in mir und lauschtest, wie ich seinem, meinem Wort...
Und leise nickt' und murmelt' ich ihm zu,
mein Augenaufschlag war der Deine, Dein mein Leib
in jeglicher Bewegung bis ins Innerste...
Und deine scheue Jungfraunseele liebte mich aus mir...

Christian Morgenstern

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: