* * *

***
Я из грешной маеты
вял и болен приблудился,
но зачем, скажи на милость,
подала мне руку ты?

Без упрёка ты со мной
в трудной жизненной дороге
тихо жмёшь мне руку — ноги
нас влекут сквозь хлад и зной!

Счастлив, кто ведом рукой
в рай потерянного детства,
где душа вольна одеться
в чистый, благостный покой.

Ты, безгрешна и добра,
век со мною? Быть не может.
Как дитя молюсь я: «Боже,
огради нас до утра».

Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

 
***
Siehe, aus dem Sündenland
Komm' ich krank und ohne Willen,
Und du willst die Sehnsucht stillen,
Und du reichst mir deine Hand?

Ohne Vorwurf gehst du mit
Auf des Lebens harter Reise,
Drückst die Hand mir leise, leise,
Wenn ermatten will der Schritt!

Jeder fände zu dem Glück,
Wenn die gute Hand ihn wiese,
Zum verlornen Paradiese
Seiner Kindlichkeit zurück.

Gut und lieb und unschuldrein
Bist du zu mir hingetreten,
Wie die Kinder muß ich beten:
«Heiliges Schutzengelein».

Anton Renk

  
***
Ты мне явилась, маем осиянна,
из той страны, где лилии цветут.
Ты за руку меня взяла меня так явно...
А я? Дитя, куда мне — вслед иду.

Летят над нами голуби, воркуя,
и всё вокруг сияет и цветёт...
А я?.. поверить в жизни не могу я,
что ты земная, что земным путём.

Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


***
Du bist im Maienglanz gekommen
Aus einem Land, wo Lilien sind.
Du hast mich bei der Hand genommen. —
Und ich? — ich folge wie ein Kind.

Es fliegen über uns die Tauben,
Ein Glänzen rings und Blühen ist…
Und ich? — ich kann es nimmer glauben,
Daß du von dieser Erde bist.

Anton Renk


Любовь

Я вновь вернулся издали сюда,
где тёмен дух старинных домостроев,
и теней грузнет мрачная слюда,
и рынок пуст и тих, сама беда —
и не сыщу уж прошлого следа,
пусть не забыть, ни вспомнить мне былое.

И вновь фонтаны плещут будто мне
о странном, чудном, правда небывалом,
а у ворот стемневших шёпот нем
двух бабочек ночных о личном, малом.

В оконце этом свет тогда горел —
ты перед ним ему подала руку...
Теперь темно здесь мне — и я несмел:
вся жизнь моя вобрала эту муку.

Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Liebe

Aus der Ferne kam ich wieder her,
Und so dunkel sind die alten Gassen,
Und die Häuserschatten sind so schwer,
Und der Marktplatz ist so still und leer —
Und die Eine finde ich nicht mehr,
Die ich nicht vergessen kann, noch lassen.

Und die Brunnen rauschen wunderlich
Und erzählen sich viel selt'ne Dinge,
Und am dunkeln Tore flüchten sich
Aufgescheucht zwei Abendschmetterlinge.

An dem kleinen Fenster war es licht,
Vor du jenem deine Hand gegeben —
Heut' erhellt sich mir das Fenster nicht
Und bleibt dunkel wie mein ganzes Leben.

Anton Renk


***
Случилось ночью в сентябре
свет-жизнепреставленье:
закат и полдень на заре,
чудесное веленье.

Не то сам Бог тебе и мне
урок всемирный задал —
душа твердила в жив-огне
«люблю тебя!» так ладно.

И только фраза в небеса,
как ангелы прервали псалм,
как в долгий ящик — свадьбу...

И долго я себя влачил
по взгорью в истовой ночи,
и счастье нёс в усадьбу.

Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


***
Das war in der Septembernacht
Ein Lichterineinanderfließen,
Es war, als wollte sich die Pracht
Der Lebensblume mir erschließen;

Als ob der Gott für dich und mich
Die Weltensatzung schriebe —
Die Seele sagte feierlich
Das Gotteswort: Ich liebe.

Und als das Wort zum Himmel drang,
Da machten in dem Lobgesang
Die Engel eine Pause…

Ich aber wanderte noch lang
Durch blaue Nacht am Bergeshang
Und trug mein Glück nach Hause.

Anton Renk

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: