* * *

Пророчество

Вдруг придёт — кто чует, знает —
из Арктиды буря смерти.
Всюду падаль завоняет,
Бойня всё и вся завертит.

Помрачнеет ветошь-небо,
бурей смертною когтимо:
опадёт вся рвань как небыль,
треснут девки. Лопнут мимы.

С грохотом падут конюшни,
даже мухи не спасутся.
Из постелей гомомужних
пары мило понесутся.

Стены трещины покроют.
Рыбы в реках — гниль без вкуса.
Всё погибнет скопом, роем,
мерзко, в смятых омнибусах.

Альфред Лихтенштейн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Prophezeiung

Einmal kommt — ich habe Zeichen —
Sterbesturm aus fernem Norden.
Überall stinkt es nach Leichen.
Es beginnt das große Morden.

Finster wird der Himmelsklumpen,
Sturmtod hebt die Klauentatzen:
Nieder stürzen alle Lumpen,
Mimen bersten. Mädchen platzen.

Polternd fallen Pferdeställe.
Keine Fliege kann sich retten.
Schöne homosexuelle
Männer kullern aus den Betten.

Rissig werden Häuserwände.
Fische faulen in dem Flusse.
Alles nimmt sein ekles Ende.
Krächzend kippen Omnibuse.

Alfred Lichtenstein

Обсудить у себя 1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: