* * *

Любовь?

Любовь?.. она меня вчера торкала,
как неких шёлковых одежд дыханье
во тьме, как ветром данный аромат,
как ладов строй из ночи голубой,
где, ты не знаешь, стыла кровь твоя,
и вслушивалась в таинства вещей...
и, медля, естество твоё текло —
ты был потоком, мир собой прознавшим,
и даже чуял Больше-чем-сей-Мир,
пока, за тонким кровом выжидая
Небесный Рейх цветов, плодов и солнц,
махал ты, лыбясь, лю`бому тебе. 

Христиан Моргенштерн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


War das die Liebe?

War das die Liebe, die mich gestern streifte,
wie eines seidenen Gewandes Atem
im Dunkel, wie ein windvertragner Duft,
wie Harmonien aus der blauen Nacht,
woher, du weißt es nicht, doch stockt dein Blut
und horcht in die Geheimnisse der Dinge ...
und all dein Wesen flutet zögernd aus,
du fühlst dich wie ein Strom die Welt durchrinnen
und ahnst doch noch ein Mehr — als — diese — Welt,
wie hinter feiner Schleier Wehr noch wartend,
ein Himmelreich voll Blüten, Früchten, Sonnen,
und lächelnd winkt, die dich so sehr gerührt.

Christian Morgenstern

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: