* * *
Вечер в горах
Над глухим уделом леса
воздух стремь и даль купает.
Бледно-розовая месса
неба первых звёзд скупая.
Света дённого не жаль мне,
прежде все не замигают:
вдвое вспыхнули на дальнем,
первой пламенней другая.
Рок, усиливая меццо,
лихо край кладёт гляделкам,
ну а день, устав смотреться,
разлюбмицу платит мелким...
Никнут души — рвёт их вещи
скоп разбоя сил безмолвных.
Хлад-лучи что копья блещут
вместо пламешков любовных.
Христиан Моргенштерн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Abend im Gebirge
Über dumpfen Wäldermaßen
baden steile erdenferne.
Höhen sich im rosenblaßen
Firmament der ersten Sterne.
Tageshelle will nicht scheiden,
ehe nicht der letzte flimmert:
und so leuchten sie, von beiden
zwiefach feurig angeschimmert.
Bis des ehernen Geschickes
strenger Schluß den Wettstreit endet
und der Tag sich langen Blickes
von den vielgeliebten wendet.
Wie beraubt der Seele sinken
stumm die mächtigen zusammen.
Starre kalte Strahlen blinken
statt lebendiger Liebesflammen.
Christian Morgenstern