* * *

***
Хоть полночь медным звоном тревожит пост дорожный,
не примет жизнь-копейку сон-мытарь осторожный;
влечёт меня сознанье вперёд шоссейной твердью,
чтоб жизнь былую смог я сравнить с грядущей смертью,
но мысли мне обуза и день без перемены,
ведь зиджится размолвка меж нами словно стены.

Михай Еминеску
перевод с румынского Терджимана Кырымлы


***
Se bate miezul nopţii în clopotul de-aramă,
Şi somnul, vameş vieţii, nu vrea să-mi ieie vamă.
Pe căi bătute-adesea vrea mintea să mă poarte,
S-asamăn între-olaltă viaţă şi cu moarte;
Ci cumpăna gândirii-mi şi azi nu se mai schimbă,
Căci între amândouă stă neclintita limbă.

Mihai Eminescu

Обсудить у себя 1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.
инстаграм накрутка подписчиков
Терджиман Кырымлы
Терджиман Кырымлы
Был на сайте никогда
Читателей: 34 Опыт: 0 Карма: 1
Твердо Есть Рцы Добро Живете Иже Мыслете Азъ Нашъ
Я в клубах
Любители книг Пользователь клуба
все 25 Мои друзья