* * *
***
Я не верую в Егову,
в Будду-Сакья-Муни также,
в жизнь и смерть попеременно,
в битву божью — то ли скажут.
То да это — только грёзы.
Право слово, всё равно мне,
жить в телах иных я буду,
иль душа моя усопнет.
Что для нас святые тайны?
Языки колотят пену:
зря ты думаешь, ведь мысли —
не залоги перемены.
Я ничто не выбираю,
веры нет, хочу покоя!
Буду делать сам что знаю,
вы же делайте другое.
Что мне ваш чекан античный,
строгость классики и антики —
это всё мне безразлично,
я как есть навек романтик!
Михай Еминеску
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
Из Википедии: «Словарь Брокгауза и Ефрона сообщает, что в русском языке слово «Иегова» было бы правильнее произносить как Его`ва.»
***
Нет, и в Иегову не верю,
Как и в Сакья Муни-Будду,
В жизнь, и в смерть, и в увяданье
Также верить я не буду.
Это всё — воображенье,
Мне же, право, безразлично —
Буду ль вечно жить на свете
Иль исчезну в тьме безлично.
Это всё — религий тайны,
Для ума непостижимо,
И о том не стоит думать,
Жизнь течет неудержимо.
И поэтому оставьте
Вы меня совсем в покое,—
Как хочу, я поступаю,
Вы же делайте другое.
Классиками не пленяйте,
Им я подражать не стану,
Чужд мне строгий стиль античный,
Я романтиком останусь!
перевод М.Зенкевичa
***
Eu nu cred nici în Iehova,
Nici în Buddha-Sakya-Muni,
Nici în viaţă, nici în moarte,
Nici în stingere ca unii.
Visuri sunt şi unul ş-altul,
Şi totuna mi-este mie
De-oi trăi în veci pe lume,
De-oi muri în vecinicie.
Toate-aceste taine sfinte
— Pentru om frânturi de limbă -
În zadar gândeşti, căci gândul,
Zău, nimic în lume schimbă.
Şi fiindcă în nimica
Eu nu cred – o, daţi-mi pace!
Fac astfel cum mie-mi pare
Şi faceţi precum vă place.
Nu mă-ntoarceţi nici cu clasici,
Nici cu stil curat şi antic -
Toate-mi sunt deopotrivă,
Eu rămân ce-am fost: romantic.
Mihai Eminescu