Категория: Стихи поэтов США

* * *

Инкуб

Ужин для бездомных. 
Анесте(т)зически вещеядный молодой мужчина
с аккуратной пачкой подобранных газет,
для складывания нарядных шляп,
или капюшонов по самые глаза.
Всё в тщательном сговоре претворения.
Во рту — лезвие в конвертике,
или деревяшка, похожая на письмецо.

Его дока-фантазия исхитрилась так,
что сама воплотила его мечту о себе,
надетую им. Его свободная рубаха велика,
широкие панталоны болтаются,
как клоунские шаровары.
выданный вроде пиджак висит мешком.
Его бремя спит на нём сном из яви.
словно тело грёзило обнову себе—
и та вдруг воплотилась одеждой.

Которая спит на нём как любимая.


Дейвид Ферри
перевод с английского Терджимана Кырымлы

 

Incubus

At the supper for street people
The young man who goes about all muffled up from harm,
With whatever he has found, newspaper pages
Carefully folded to make a weirdly festive
Hat or hood, down almost over his eyes.
Everything carefully arranged to make him other.
The paper-covered razor blade in his mouth,
Or the bit of wood, like carrying a message.

A fantasy so clever, outwitting itself,
That it became what it was he was, and so
He was what it was. The long loose shirt too big
For him, the pantaloons too big for him
Loose like the pantaloons of the circus clown,
Some kind of jacket too big, he got it somewhere.
His burden slept dreaming everywhere upon him.
As if his whole body and the clothes he wore dreamed
Of his condition and the dream came true.

His clothes slept on him as if they were his lover.

David Ferry

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: