Категория: Стихи поэтов США

* * *

О ночь, о ночь дрожавшая

О ночь, о трепетная ночь, ночь вздохов,
о ночь когда я розгой был; о ночь,
когда мой рот орал вдали как зверь,
кой пасся на мяса`х твоих; о ночь,
когда глухая тьма была гнездом
из влас твоих, и полным глаз моих.

(О звёзды безучастные вверху,
шатёр убогий на суколах наших ног
средь лепестков — полями сыпал век.
О ночь, вразлёт вращавщая всю нашу тьму)

О день, о постепенный день, простынный свет
скрывавший тело ночи — как росой,
пока я разминал её сургучный сон
дабы прочесть ещё раз в дне-письме
её любовь нагую, благовест великий.

Стефен Спендер
перевод с английского Терджимана Кырымлы


O Night O Trembling Night

O night O trembling night O night of sighs
O night when my body was a rod O night
When my mouth was a vague animal cry
Pasturing on her flesh O night
When the close darkness was a nest
Made of her hair and filled with my eyes

(O stars impenetrable above
The fragile tent poled with our thighs
Among the petals falling fields of time
O night revolving all our dark away)

O day O gradual day O sheeted light
Covering her body as with dews
Until I brushed her sealing sleep away
To read once more in the uncurtained day
Her naked love, my great good news.

Stephen Spender

Обсудить у себя 1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: