* * *

Ты пишешь

За пишмашинкой ты совсем одна,
не то себя самую оставляешь,
моей улыбки вовсе не желаешь,
труду даваясь истинно сполна.

Неведомая мне, ты так близка,
притом чужая, как до дня знакомства.
Но там где хлещут сны тебя, бескостны,
ко мне нисходишь ты в пылу броска.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Du schreibst

An deiner Schreibmaschine bist du so allein,
als wärst du von dir selber fortgegangen.
Nicht mal mein Lächeln kann zu dir gelangen,
in deiner Arbeit mußt du einsam sein.

So dicht bei mir, bist du mir unbekannt.
Und bist mir fremd wie vor den ersten Tagen.
Jedoch wohin dich auch die Träume schlagen,
du steigst nach jeder Fahrt zu mir ans Land.

Heinz Kahlau

Обсудить у себя 1
Комментарии (3)

понравилось очень

de.wikipedia.org/wiki/Heinz_Kahlau  В немецкой Вики не говорится о том, что автор был вынужден сотрудничать со штази. Об этом в русский. А вообще его в последние годы забыли, и он умер в марте этого года.

п.с. Надо будет заняться поэзией ГДР — у меня есть сборник. Даже Брехта на русский переводили с сокращениеми. У меня есть начало (окото 35  перевода брехтовский  «Блеска и нищеты Третьего рейха» -её на русский так и не перевели: слишком язвительная пьеса.

Около 35 процентов объёма текста! Опечатка.

Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: