* * *

Дом детства

Когда брожу в покоях дома детства,
мне всё сдаётся маленьким таким.
Мне никуда от прошлого не деться —
и я нагнусь, войду для встречи с ним.

Неужто двери прежде были выше?
Латунь табличек выцветших бела.
Родные окна серые как мыши.
Ступени уже, лестница мала.

Заборы прежде высились до неба.
Теперь за ними чей-то сад стоит.
Деревья вижу новые, а мне бы
хотелось видеть прежние, свои.

Зачем я слепо тычусь в двери эти,
ищу былое, врослости стыдясь?
В моём подъезде вновь играют дети —
я ухожу не свой и торопясь.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Haus der Kindheit

Wenn ich durch das Haus der Kindheit gehe,
scheint mir alles seltsam klein zu sein.
Sehnsucht bringt mich in des Hauses Nähe
und ich bücke mich und trete ein.

Ob die Türen damals größer waren?
Werden Namen mit den Schildern blind?
Werden Fenster kleiner mit den Jahren?
Wie die Stufen schmal geworden sind.

Bis zum Himmel reichten diese Zäune.
Endlich kann ich in die Gärten schaun.
Und ich sehe neue frische Bäume —
meine Bäume wurden abgehaun.

Warum taste ich mich wie ein Blinder
durch die Kindheit und durch dieses Haus?
Auf der Treppe spielen wieder Kinder,
und ich gehe schnell und steif hinaus.

Heinz Kalau

Комментариев: 0

* * *


Славин метод

Мой друг Слава из Новосибирска,
монтажник, студент и поэт,
решая, скажем,
строить ли ему мосты,
или стать инженером
(поэтом он всё равно останется),
или размышляя
о китайских товрищах,
в общем, о важном на его жизненном пути,
ложится — как бывало при мне —
спиной на землю. Вот так,
касаясь её руками
и ногами.

Бывало, Слава-поэт
там в Сибири долго решался
на голой земле. Иногда,
твердолобый, он сильно замерзал,
но не отрывал спины от земли.
Слава-русак говорит, что так
ему думается лучше.

Мне нравится Славин метод.
Поэтому временами мы лежим
спиной к спине,
и между нами земля и только,
и у нас одинаковые проблемы
в одно время.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Slawas methode

Wenn mein Freund Slawa aus Nowosibirsk,
der Brückenbauer, Student und Dichter,
Entscheidungen treffen muss, beispielsweise —
ob er Brückenbauer bleiben oder
Konstrukteur werden soll
(Dichter bleibt er sowieso),
oder nachdenkt,
etwa über die Genoßen in China,
also über wichtige Dinge, sein Leben betreffend,
dann legt er sich, wie er mir gezeigt hat,
mit dem Rücken auf die Erde. So,
daß er sie von den Händen
bis zu den Füßen' berührt.

Manchmal — braucht Slawa, der Dichter,
dort in Sibirien auf nackter Erde,
lange zu einem Entschluß. Mehrmals
fror dieser Dickschädel fest, aber,
mit der ganzen Erde im Rücken,
sagt Slawa, der Ruße,
denkt es sich beßer nach.

Slawas Methode gefällt mir.
Mitunter liegen wir deshalb,
Rücken an Rücken
und nichts zwischen uns als die Erde
und haben die gleichen Probleme
zur gleichen Zeit.

Heinz Kalau

Комментариев: 0

* * *

Библейский этикет общения

При нашей встрече не давай руки,
не видь меня и обходись без слов.
Земля и небо мчатся взапуски:
нас отовсюду видят как улов.

Здесь перелесок, холм, одна стена,
но мнится мне угроза впереди.
Пустыня здесь, по-твоему, видна?
Взгляни иначе. Нет, скорей уйди.

Забудь, кто я, пусть помнят лишь они.
Но как умру, забудут те вдвойне,
в прибой и гром на цыпочках шагни
и только им шепни приветы мне.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Biblische Grußregeln 

Wenn wir uns treffen, gib nicht die Hand,
sieh mich nicht an und sage mir kein Wort.
Ist Himmel über uns und drunter Land,
geh eilig weiter, denn uns sieht uns dort.

Sind da Gewächse, Huegel, eine Wand,
dann spuere die Gefahr an diesem Ort.
Und siehst du mich von fern im Wüstensand,
sehn mich auch andre. Gehe besser fort.

Denk mich nicht an, es bleibt nicht unbekannt.
Erst wenn ich tot bin, wenn man mich vergißt,
tritt leise an des lauten Meeres Rand
und flüstre in den Sturm, daß du mich grüßt.

Heinz Kalau

Комментариев: 0

* * *

Под каждой идеей

Под каждой
надёжной идеей
собираются
мученики и святые,
всезнающие
и прагматики,
мелкие плуты,
люди ответственные
и безответственные,
прорицатели,
деспоты,
педанты,
оппортунисты,
попутчики
и очень много народу,
то есть приживал.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Unter jeder Idee

Unter jeder
hoffnungsvollen Idee
sammeln sich
Märtyrer und Heilige, 
Alleswisser
und Pragmaten,
kleine Gauner und
grosse Schurken,
Pflichtbeseßene und
Pflichtvergeßene,
Wahrsager,
Rechthaber,
Vorschreiter,
Mitläufer und
sehr viele Leute —
die einfach da wohnen.

Heinz Kalau


И одиноки

Среди зверей мы наконец чужие,
среди трав, среди деревьев тоже.
Нам чужд мхов запах землистый.
Нас нервирует ветер. Дождь тревожит.

Нам милей всего дома, в городах,
чей ландшафт гонит тревоги.
Среди их шумов и запахов
мы уверены. И одиноки в итоге.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Und allein

Zwischen Tieren sind wir jetzt schon Fremde.
Zwischen Gräsern, zwischen Bäumen auch.
Fremd ist uns der Erdgeruch der Moose.
Uns verwirrt der Wind. Des Regens Hauch.

Unsre Liebe ist zu Haus in Städten.
Ihre Landschaft lässt uns sorglos sein.
Zwischen ihren Lärmen und Gerüchen
Fühlen wir uns sicher. Und allein.

Heinz Kalau

Комментариев: 0
Страницы: 1 2
инстаграм накрутка подписчиков
Терджиман Кырымлы
Терджиман Кырымлы
Был на сайте никогда
Читателей: 34 Опыт: 0 Карма: 1
Твердо Есть Рцы Добро Живете Иже Мыслете Азъ Нашъ
Я в клубах
Любители книг Пользователь клуба
все 25 Мои друзья