* * *
Дом детства
Когда брожу в покоях дома детства,
мне всё сдаётся маленьким таким.
Мне никуда от прошлого не деться —
и я нагнусь, войду для встречи с ним.
Неужто двери прежде были выше?
Латунь табличек выцветших бела.
Родные окна серые как мыши.
Ступени уже, лестница мала.
Заборы прежде высились до неба.
Теперь за ними чей-то сад стоит.
Деревья вижу новые, а мне бы
хотелось видеть прежние, свои.
Зачем я слепо тычусь в двери эти,
ищу былое, врослости стыдясь?
В моём подъезде вновь играют дети —
я ухожу не свой и торопясь.
Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Haus der Kindheit
Wenn ich durch das Haus der Kindheit gehe,
scheint mir alles seltsam klein zu sein.
Sehnsucht bringt mich in des Hauses Nähe
und ich bücke mich und trete ein.
Ob die Türen damals größer waren?
Werden Namen mit den Schildern blind?
Werden Fenster kleiner mit den Jahren?
Wie die Stufen schmal geworden sind.
Bis zum Himmel reichten diese Zäune.
Endlich kann ich in die Gärten schaun.
Und ich sehe neue frische Bäume —
meine Bäume wurden abgehaun.
Warum taste ich mich wie ein Blinder
durch die Kindheit und durch dieses Haus?
Auf der Treppe spielen wieder Kinder,
und ich gehe schnell und steif hinaus.
Heinz Kalau