* * *

Что есть любовь?

Что есть любовь? Урок страстей,
возможность долгой боли, 
ведь тысяч слёз не вдосталь ей
и двух сердец не вдоволь.

Единый жест пленит тебя —
и страсть забыть не в силах
душа твоя, всю жизнь любя,
припоминает милых.

Любовь в углу истерпит срок
и встретит у порога,
твоей душе задаст урок
не ведая итога:

исчезли небо и земля,
и грудь твоя трепещет,
и губы тянутся, моля
её о слове вещем.

И день за днём её шаги
твой слух вострят, а снится
касанье нежное руки
и дрожкие ресницы.

Тебя преследуют огни,
как звёзды ночью лунной,
и о любви твердят они,
единственной, бездумной.

Ведь жизнь твоя обречена
на муку не по силам:
любовь саргассова, она
твой бриг сполна пленила.

Михай Еминеску
перевод с румынского Терджимана Кырымлы


Ce e amorul?

Ce e amorul? E un lung
Prilej pentru durere,
Căci mii de lacrimi nu-i ajung
Şi tot mai multe cere.

De-un semn în treacăt de la ea
El sufletul ţi-l leagă,
Încât să n-o mai poţi uita
Viaţa ta întreagă.

Dar încă de te-aşteaptă-n prag
În umbră de unghere,
De se-ntâlneşte drag cu drag
Cum inima ta cere:

Dispar şi ceruri şi pământ
Şi pieptul tău se bate,
Şi totu-atârnă de-un cuvânt
Şoptit pe jumătate.

Te urmăreşte săptămâni
Un pas făcut alene,
O dulce strângere de mâini,
Un tremurat de gene.

Te urmăresc luminători
Ca soarele şi luna,
Şi peste zi de-atâtea ori
Şi noaptea totdeauna.

Căci scris a fost ca viaţa ta
De doru-i să nu-ncapă,
Căci te-a cuprins asemenea
Lianelor dïn apă.

Mihai Eminescu

Комментариев: 2

* * *

***
Лунный рог скользит над чащей,
Лист колеблется в тиши.
Чу! Донесся из глуши
Звук призывный, рог скорбящий.

Затихая в дальней дали,
Навевая смертный сон,
Убаюкивает он
Безутешные печали.

Вот умолк… Завороженный,
Сердцем я к нему приник.
О, когда ж мой смертный миг
Протрубишь ты, сладкозвонный?

перевод с румынского Александра Бродского


Над лесом

Чу! Луна скользит над лесом,
что едва шумит листвою,
из ольхового покоя
рог поёт печальным бесом.

И всё тише, дальше тверди
душу он мою уводит
безутешную, в походе
источая сласти смерти.

Что ты смолк? Душа-идея
очарована. О рог,
ты б напеть о том же смог
ей, что ждёт, тобой болея?

Михай Еминеску
перевод с румынского Терджимана Кырымлы


Peste vârfuri

Peste vârfuri trece lună,
Codru-şi bate frunza lin,
Dintre ramuri de arin
Melancolic cornul sună.

Mai departe, mai departe,
Mai încet, tot mai încet,
Sufletu-mi nemângâiet
Îndulcind cu dor de moarte.

De ce taci, când fermecată
Inima-mi spre tine-ntorn?
Mai suna-vei, dulce corn,
Pentru mine vre odată?

Mihai Eminescu

Комментариев: 1

* * *

Звезда

Восходит ранняя звезда,
брёдёт в бескрайней дали
и через вёрсты, сквозь года
сияет нам, видали?

Она не то мертва давно
и иссинем отдаленье,
и нам сдаётся тихим сном
сиянье, не горенье.

Икона умершей звезды
ещё скользит по небу —
живой не ведая беды,
мы видим быль как небыль.

Когда с годами стынет кровь
и не горят востоки,
над нами всё царит любовь
хоть отблеском далёким.

Михай Еминеску
перевод с румынского Терджимана Кырымлы


La Steaua

La steaua care-a răsărit
E-o cale-atât de lungă,
Că mii de ani i-au trebuit
Luminii să ne-ajungă.

Poate de mult s-a stins în drum
În depărtari albastre,
Iar raza ei abia acum
Luci vederii noastre,

Icoana stelei ce-a murit
Încet pe cer se suie:
Era pe când nu s-a zărit,
Azi o vedem, şi nu e.

Tot astfel când al nostru dor
Pieri în noapte-adâncă,
Lumina stinsului amor
Ne urmăreşte înca.

Mihai Eminescu

Комментариев: 0

* * *

С тобой в разлуке дальней...

С тобой в разлуке дальней я у огня стою,
погодно жизнь листая несчастную свою.
Воcьмидесятилетним, седым как лунь-сова
теперь себе кажусь я, а ты… ужель мертва?
Воспоминаний капли мне точат камень-душу,
будя утех зарницы, но с каждым часом глуше.
Озябшими перстами цокочет в окна ветер
и, память распуская, плетёт мне сказки сети,
где ты ко мне навстречу идёшь в туманном парке —
блестят в глазищах слёзы, а руки как у парки,
которыми мне шею ты нежно обнимаешь,
и высказаться хочешь, о чём?… опять вздыхаешь...
Тебя я прижимаю к груди: две половинки,
мы жизни сочетаем, две жизни-сиротинки...
О, голос мой глубинный, застынь и онемей,
чтоб я навек расстался в туманном парке с ней,
чтоб я забыл о прошлом и не расти трава...
Я бобылём состарюсь, а ты… давно мертва?!

Михай Еминеску
перевод с румынского Терджимана Кырымлы


Departe sunt de tine...

Departe sunt de tine şi singur lângă foc,
Petrec în minte viaţa-mi lipsită de noroc,
Optzeci de ani îmi pare în lume c-am trăit,
Că sunt bătrân ca iarna, că tu vei fi murit.
Aducerile-aminte pe suflet cad în picuri,
Redeşteptând în faţa-mi trecutele nimicuri;
Cu degetele-i vântul loveşte în fereşti,
Se toarce-n gându-mi firul duioaselor poveşti,
Ş-atuncea dinainte-mi prin ceaţă parcă treci,
Cu ochii mari în lacrimi, cu mâini subţiri şi reci;
Cu braţele-amândouă de gâtul meu te-anini
Şi parc-ai vrè a-mi spune ceva… apoi suspini...
Eu strâng la piept averea-mi de-amor şi frumuseţi,
În sărutări unim noi sărmanele vieţi...
O! glasul amintirii rămâie pururi mut,
Să uit pe veci norocul ce-o clipă l-am avut,
Să uit cum dup-o clipă din braţele-mi te-ai smult...
Voi fi bătrân şi singur, vei fi murit de mult!

Mihai Eminescu

Комментариев: 3

* * *

***
Хоть полночь медным звоном тревожит пост дорожный,
не примет жизнь-копейку сон-мытарь осторожный;
влечёт меня сознанье вперёд шоссейной твердью,
чтоб жизнь былую смог я сравнить с грядущей смертью,
но мысли мне обуза и день без перемены,
ведь зиджится размолвка меж нами словно стены.

Михай Еминеску
перевод с румынского Терджимана Кырымлы


***
Se bate miezul nopţii în clopotul de-aramă,
Şi somnul, vameş vieţii, nu vrea să-mi ieie vamă.
Pe căi bătute-adesea vrea mintea să mă poarte,
S-asamăn între-olaltă viaţă şi cu moarte;
Ci cumpăna gândirii-mi şi azi nu se mai schimbă,
Căci între amândouă stă neclintita limbă.

Mihai Eminescu

Комментариев: 0

* * *

***
Я не верую в Егову,
в Будду-Сакья-Муни также,
в жизнь и смерть попеременно,
в битву божью — то ли скажут.

То да это — только грёзы.
Право слово, всё равно мне,
жить в телах иных я буду,
иль душа моя усопнет.

Что для нас святые тайны?
Языки колотят пену:
зря ты думаешь, ведь мысли —
не залоги перемены.

Я ничто не выбираю,
веры нет, хочу покоя!
Буду делать сам что знаю,
вы же делайте другое.

Что мне ваш чекан античный,
строгость классики и антики —
это всё мне безразлично,
я как есть навек романтик!

Михай Еминеску
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
Из Википедии: «Словарь Брокгауза и Ефрона сообщает, что в русском языке слово «Иегова» было бы правильнее произносить как Его`ва.»


***
Нет, и в Иегову не верю,
Как и в Сакья Муни-Будду,
В жизнь, и в смерть, и в увяданье
Также верить я не буду.

Это всё — воображенье,
Мне же, право, безразлично —
Буду ль вечно жить на свете
Иль исчезну в тьме безлично.

Это всё — религий тайны,
Для ума непостижимо,
И о том не стоит думать,
Жизнь течет неудержимо.

И поэтому оставьте
Вы меня совсем в покое,—
Как хочу, я поступаю,
Вы же делайте другое.

Классиками не пленяйте,
Им я подражать не стану,
Чужд мне строгий стиль античный,
Я романтиком останусь!

перевод М.Зенкевичa


***
Eu nu cred nici în Iehova,
Nici în Buddha-Sakya-Muni,
Nici în viaţă, nici în moarte,
Nici în stingere ca unii.

Visuri sunt şi unul ş-altul,
Şi totuna mi-este mie
De-oi trăi în veci pe lume,
De-oi muri în vecinicie.

Toate-aceste taine sfinte
— Pentru om frânturi de limbă -
În zadar gândeşti, căci gândul,
Zău, nimic în lume schimbă.

Şi fiindcă în nimica
Eu nu cred – o, daţi-mi pace!
Fac astfel cum mie-mi pare
Şi faceţi precum vă place.

Nu mă-ntoarceţi nici cu clasici,
Nici cu stil curat şi antic -
Toate-mi sunt deopotrivă,
Eu rămân ce-am fost: romantic.

Mihai Eminescu

Комментариев: 0

* * *

Любимая, как вспомню...

Любимая как вспомню я прежних нас с тобою,
вдруг океан ледовый встаёт передо мною:
на небе зимнем, мглистом звезды не видно колкой,
вдали луна-желтуха как пятнышко, и только
а над ледовым хламов, гонимым вдаль волнами,
печальный птах влачится усталыми крылами,
вперёд летит подруга— ей сил надолго хватит —
и мчится клин упрямый, теряясь на закате.
Своим он вслед бросает страдающие взгляды
и умирает тихо… без горя, без отрады,
мгновенно осязая былое как веригу.
......................................................
Нас годы разлучают, мы дальше с каждым мигом:
я одинок и гасну, годами-льдами мечен,
а ты летишь и таешь в рассвете юном, вечном.

Михай Еминеску
перевод с румынского Терджимана Кырымлы


De câte ori, iubito…

De câte ori, iubito, de noi mi-aduc aminte,
Oceanul cel de gheaţă mi-apare înainte:
Pe bolta alburie o stea nu se arată,
Departe doară luna cea galbenă – o pată;
Iar peste mii de sloiuri de valuri răpezite
O pasăre pluteşte cu aripi ostenite,
Pe când a ei păreche nainte tot s-a dus
C-un pâlc întreg de păsări, pierzându-se-n apus.
Aruncă pe-a ei urmă priviri suferitoare,
Nici rău nu-i pare-acuma, nici bine nu… ea moare,
Visându-se-ntr-o clipă cu anii înapoi.
.....................................................
Suntem tot mai departe deolaltă amândoi,
Din ce în ce mai sigur mă-ntunec şi îngheţ,
Când tu te pierzi în zarea eternei dimineţi.

Mihai Eminescu

Комментариев: 0

* * *

Я стал на берегу...

Отчалил бриг, втянувший цепи громко,
чьи трудные скелеты мир видали,
и ты на нём — в неведомые дали,
о женщина, навеки незнакомка.

Затем секунды наши улетали
в невидимый багрец потёмка,
но сжалась сердца моего котомка,
когда пропала ты в закатном пале.

Я стал на берегу — и мы всё дальше...
Глаза мои вослед тебе стремятся,
и вот пропала ты вдали… в не нашем...

О, здесь мне, жертве таинства печали,
в недоуменьи остаётся мяться...
Мне кажется, судьба моя скончалась...

Октавиан Гога
перевод с румынского Терджимана Кырымлы


Eu stau la mal...

Corabia din lanţuri desfăcută
Îşi mişcă-ncet scheletele trudite,
Cu ea te duci spre lumi nebănuite,
Femeie, tu, pe veci necunoscută.

Abia în zborul ultimei clipite
Te văd de-acuma pururi nevăzută
Şi totuşi simt o jale neştiută
Când zarea albă-n purpură te-nghite.

Eu stau la mal, şi golul ne desparte...
Mă uit în larg cât ochii pot să vadă
Cum mi te pierzi departe… mai departe...

O taină simt că m-a legat de locul
Unde-am rămas nedumeririi pradă...
Pesemne-acuma mi-a murit norocul...

Octavian Goga

Комментариев: 0

* * *

Вечер

Небо чёрный плат надело
словно мама в злой печали;
все подсолнухи, несмело
лбы понурив, замолчали.

Серебро по капле сыплет
золотым овсам зарница.
грач-бродяга тянет крылья —
что усталому приснится?

Певчий хор унявший гулом,
дремлет лес как стынет рана;
пара ласочек уснула
под полосочкой тумана.

И волна, устав смертельно,
тихо дремлет у запруды; 
чутко спит чабан «в постели»
с шеей на герлыге трудной.

Спят земля и свод небесный
в нежных, сладостных объятьях;
и родник грудине тесной
тихо молвит: «Лёг бы спать я...»

Октавиан Гога
перевод с румынского Терджимана Кырымлы


Sara

Bolta şi-a cernit năframa
Ca o mamă întristată,
Floarea-soarelui pe câmpuri
Pleacă fruntea-ngândurată.

Zarea-şi picură argintul
Pe ovezele de aur,
Ostenit, din aripi bate,
Ca un vis pribeag, un graur.

Codrul cântăreţii-şi culcă,
Doarme trestia bolnavă,
Dorm doi pui de nevăstuică
Sub o brazdă de otavă.

S-a oprit trudita-moară,
Doarme apa la irugă,
Răzimat pe coate-adoarme
Un cioban întins pe glugă.

Doarme cerul şi pământul
Într-o dulce-mbrăţişare...
Doar izvorul mai tresaltă
Ca un sân de fată mare.

Octavian Goga

Комментариев: 1

* * *

Фиолетовый закат

Осенний сумерк — фиолет...
Двух тополей глубинных силуэты:
апостольские ризы? фиолеты...
Весь город фиолет...

Осенний сумерк — фиолет...
Ленивый луч кокетливого лета;
толпа как мельтешенье фиолета,
где город — пурпур лет.

Осенний сумерк — фиолет...
Богатырей в боях власа что плети — 
сплывают предки в фиолет по Лете.
Предзимний город блед.

Джеордже Баковиа
перевод с румынского Терджимана Кырымлы


Amurg violet

Amurg de toamnă violet ...
Doi plopi, în fund, apar în siluete
— Apostoli în odăjdii violete —
Orasul e tot violet.

Amurg de toamnă violet ...
Pe drum e-o lume lenesă, cochetă;
Multimea toată pare violetă,
Orasul tot e violet.

Amurg de toamnă violet ...
Din turn, pe câmp, văd voievozi cu plete;
Străbunii trec în pâlcuri violete,
Orasul tot e violet.

George Bacovia

Комментариев: 0
Страницы: 1 2 3
инстаграм накрутка подписчиков
Терджиман Кырымлы
Терджиман Кырымлы
Был на сайте никогда
Читателей: 34 Опыт: 0 Карма: 1
Твердо Есть Рцы Добро Живете Иже Мыслете Азъ Нашъ
Я в клубах
Любители книг Пользователь клуба
все 25 Мои друзья