* * *

После Действительности, поразительной и верховной...
Верхарн


* * *

И в этот час, когда с протяжной 
                      безнадёгой 
бесславно небеса чураются назад
в какой-то беспредел с печалью строгой,
потерянный, бреду я в тёмный град.
В какой-то беспредел с печалью строгой
заходит улица и с ней площадный ад,
Зря женщины флиртуют с недотрогой
вдоль чёрных улок...
                       Ты пришелец, брат!
Зря женщины флиртуют с недотрогой,
— в молчании могильном узри кошмар греховный.
В Действительности злой, нелепой и верховной
зловеще безмятежной идёшь ты чьей дорогой?
Действительности злой, нелепой и верховной
ты слышишь приговор свой нежный, строгий:
«Сними багрец тоски заёмной и греховной  
и тихо как монах сойди с чужой дороги».

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Гео Милев


Après Réalitè formidable et suprême...
Verhaeren

* * *
И в този час, когато с протяжна
                               безнадеждност
безславно небесата отдръпват се назад
към някаква далечна, трагична безконечност —
аз нося свойте стъпки загубен в тъмен град.

Към някаква далечна, трагична безконечност
залязва улицата, грешният площад —
и всуе лстят вечерни жени с продажна нежност
по черни тротоари...
                              Не си от този свят!
О всуе лстят вечерни жени с продажна нежност...
— като кошмар страхотен сред тишина гробовна.
Реалността — нелепа, свирепа и върховна —
изправя се над тебе в злокобна безметежност.
Реалността нелепа, свирепа и върховна
изрича твоята присъда с горда нежност:
снеми от свойто рамо порфирата тъжовна
и отстъпи към тиха монашеска безгрешност!

Гео Милев

Комментариев: 0

Йохен Линк, «Франкфуртский крест». Роман (1984 г.) Главы 8-10

8.

— Я жажду бесконечности. Или независимости.
— А я — ближайшего.
— Низкого?
— Возвышенного.
— Я тоскую по мужчинам и женщинам.
Петер приспустил стекло. Облако потянулось по салону.
— Что осталось думать, чувствовать, делать? Ты знаешь?
— Всё выжато.
— Такое бывало.
Внезапно перед ними выстроилась густая колонна. Замедленное движение кончилось параличем. Они сунулись дальше. Оказались в разноскоростной «шахматичке». Наконец выкарабкались и снова стали.
— Детству присуще буйство.
— Тогда прими и следующее: под больным и нити простыни стонут.
— Надо только смириться с этим.
— Жажда, она такова: знакомое вгоняет в неизвестность… Осторожно! Стоят идиоты!
Августин хладнокровно тормознул.
— Они тёрлись у самых колес, представь себе. Теперь всё равно. И мы едем в Кассель.
— Будь спокоен, милый мой. Мы где-нибудь вынырнем под Франкфуртским крестом.
— Этой ночью?
— Тет-а-тет с ночью, будь совершенно спокоен.
— И ночами чаще всего светло как в полдень, ты не находишь?
Они крепко застряли в пробке. Издалека с неба к ним донёсся шум. Пробка замерла. Над ней пронёсся вертолёт.
Наконец открылась «течь» — и пробка начала рассасываться. «Форд» взгромоздился на «мазду». На боковой полосе навытяжку рядом лежали двое господ. Один в голубом, другой в коричневом костюме. Спутанные одной тонкой серой нитью.
— Газуй! — пропыхтел Петер.
Августин вдавил педаль — и обломки скоро остались позади.
— Они так смотрели на меня, что в один миг я ощутил глубочайшее согласие с собой.
Мчась по автобану, Петер и Августин жались друг к другу.
— Иногда в моих снах слышен топот, — продолжил Петер. — Кто-то топчет сапогами мои сновидения, думаю я и просыпаюсь.
— Мы уже на берегу.
— И окружены глубоким молчанием.
— Моря тянутся вдаль.
— Реки?
— Долины.
— Горы?
— Леса.
— Равнины?
— Они населены людьми, зверями, духами и чудовищами.
— Но милого лица любимой Альбертины мне тут не видать. Езжай немного помедленней, прошу тебя. Я её выглядываю, ты знаешь?
— Уже. Она спит?
— Она на двадцать лет старше меня.
— Её лицо молчит.
— Обьятия. Ласки. Шёпот. Смех. Тишина. Что это?
— Её маленькие стопы скользят по простыне.
— Да, это мне знакомо.
— Я увлекаю свои холодные стопы к её ножкам, и они сплетаются.
— Иногда женщины в самом деле остаются с одним.
— Кто они, женщины?
— Богоподобные, когда шепчут нерифмованное.
— Я иногда разворачиваю конфеты, если ты знаешь, о чём я.
— В постели такой интимный шорох, правда?
— Я чувствую себя под контролем.
— Время смотрит за нами.
Августин резко затормозил.
— Берегись, через несколько километров кончается лето.
— Прошу, не волнуйся и езжай быстрее. Давай, жми на газ!
— Если изволишь.
— Она была в моей комнате. Лампа свисала с полки. Мы сплелись.
— Её прежде трахали?
— Никогда. Мы лежали в моей кровати. Наши слова нищенствовали между нашими членами. По радио звучали старые шлягеры.
— Куда бывает доносятся волны музыки, там чистое безумие.
— Наш шёпот питал полутьму. Мы ворочались зажмурясь.
Петер медленно взад и вперёд ворочался на сиденье.
— Наш шёпот сгущался. Из её рта внезапно вырвался стон.
Августин застонал.
— Я готов для гламура.
— Жизнь. Мне нравится.
— Хорошо, что мы рождены.
— Я думаю о твоей кошке, которая от голода бешено прыгает на стены и дверь.
— Мы приедем уже сегодня.
— Я хочу ничего не забыть.
— Сон нейдёт. Мне включить свет?
— Зачем? Он просветит нам ладони и только.
— Нас сопровождает резкая усталость, ты замечаешь?
— Мы выедем на мол.
— Хорошо. Он сильно выдаётся в море по контуру мыса.
— Над нами кричат птицы.
— Ночные мосты.
— Кроме того, море уже старо.
— На берегу всюду лежат эксперты и вгоняют смертельные инъекции в воду.
— Тишь да гладь в моём теле.
— Я слышу прерывистое дыхание Альбертины.
— Вот бы двери во мне открылись.
— Одна за другой?
— Я боюсь встретиться с забытым.
— Я чувствую себя мужчиной.
Августин взглянул на свои брюки.
— Желаю с крутыми, тяжёлыми яйцами залезать на женщин.
— В чёрные тучи на срамный холм Альбертины. Её трещина словно улыбалась.
— Мужчина и женщина.
— Ночь полная комаров.
— Буйки колышутся на волнах.
— Мы едем всё дальше по молу в чуждое море.
— Бесчисленные поцелуи волнуют гладь.
— Ты уходишь со мной.
— Я совершенно тих.
— Прошу тебя, оставь руки в карманах.
— Я тут чтобы разочаровать тебя.
— Петля охватывает моё горло.
— Неудовлетворённые, мы хватаемся за каждую соломинку.
— Мы ждём подвижки горизонтов.
— Нечего время терять.
— Прозрачные влюблённые тянутся по воздуху мимо нас.
— Ты ревнив?
— Где мои часы?
— За нами хлопает веком луна.
— Не тревожьте меня.
— Мы выкрали себя из мира.
— Наши пальцы учатся новой песни и осязают законы тьмы.
— История «Доброй ночи».
— Что в сценарии?
—… удалён!
— Посекундно меняется то, что содержит привчно называемое нами программой.
— Приди, сокровенная подруга!
— Только бы нам не потерпеть фиаско.
— Смотри, море пока заметно.
— Почему ты медлишь?
— Мы можем оказаться в гуще кораблекрушения.
— Но я всегда стремлюсь прочь, к маленьким картинам.
— Ночь тихо откроет мои любимые книги. Я не доверяю себе одному читать их. Или мне следует решиться?
— Но увы, любезнейший!
— Вот как?
— Ты оставил на вокзале свой багаж.
— Верно. Никого не заботят книги.
— Они поседеют в вокзальном воздухе.
— Ты совсем рядом. Избавленный от меня.
— Иногда мне верится, что жизнь становится строже.
— Притом туже с годами.
— И как-то беднее многими чувствами.
— Прозрачная как вода.
— Неустроенная.
— Где-то надо мной в глубокой штольне висит телефон.
— У нас нет времени на посторонние звонки.
— Женщины иногда так глупы ввиду нашего беспокойства.
— При этом мы не достаточно решительны.
— Притом постоянно желаем видеться слишком часто.
— Я так насытился этими секундами.
— Я пожелал устраниться. Прости меня. Кому ещё мне сказать? В общем, я узнал себя, как неизвестную болезнь.
— Против всего есть одно средство.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

 

9.

Вблизи Касселя, у поворота на восток к Фритцлару, Петер попросил друга вернуться в Франкенберг. Он хотел ещё раз свидеться с аптекаршей.
— Только быстро, — вздохнул Августин. — Туда и сразу обратно, от и до, нет, ну это… да ладно уж. 
Они медленно поехали назад. Мерседес хрипел, но не чадил.
— Как было с Альбертиной? Рассказывай дальше. Итак, ты был в лавке Энди.
— Я выглядывал из-за одежды на стойках. Энди кивал ей. Альбертина просто смотрела поверх него. Она перебирала одежду и столкнулась с Катариной. Та прижала меня к витрине с рубашками.
— Что за шум, а драки нет? — спросила Альбертина. Она картинно возмутилась. — Оставь молодого человека!
— Она новенькая в этих местах? — спросила Катарина оробевшего Энди, который пожал плечами.
Я шмыгнул мимо Катарины и стал, прислонившись к прилавку. Моя рука играла с шерстью плюшевой собаки. Я наблюдал энергичную Альбертину, которая сняла со стойки стопку платьев и недоверчиво перебирала их на весу.
— Эта здесь совершенно не к месту, — сказала Катарина нервно рывшемуся в выдвидном ящике Энди.
— Не навивайся плюшем моих проблем, моя милая детка, — парировала Альбертина, прижав платье к груди и волнуя его низ. — Меня несколько беспокоит твоя фигура. Ты в самом деле не стройна.
Катарина бросилась на неё.
— Повтори что ты сказала, высокомерная… неряха!
— Ах, боженьки! Повторение не решит твоей проблемы.
Она повесила платья на стойку.
— Кроме того, меня звать Альбертиной.
Она улыбнулась мне. Я ковырял пальцем ухо собаки. Катарина ошеломлённо рассмеялась и закашлялась.
— Это круто, — выдавила она.
Она неожиданно протянула руку Альбертине.
— Я Катарина. Однажды пасхальным утром в андалузском пансионе я услашала, как хозяйка таким чудесным голосом звала горничную. Её имя парило в доме, столь красивом тем светлым утром, и оно запало мне глубоко в сердце. Я отставила своё старое имя. Никогда впредь не Ильзе. Нет. Катарина.
— А я, — возликовала Альбертина, —… угадай, как я звалась раньше?!
— Похоже, Дагмар.
— Нет.
— Ангелика?
— Нет.
— Мехтильд (Матильда, — прим. перев.)?
— Нет. Уте (в рус. перев. Ута, — прим. перев.). И только.
Женщины порывисто и тесно обнялись. И повернулись кругом, уткнулись в стойки. Я засмеялся. Энди мучительно улыбнулся за компанию с привлекательными клиентками. Хихикая и прыская, они пригладили свои платья.
— Выпьем по такому случаю, — предложила Альбертина.
Энди состроил мину. Снова ничего, подумал он.
Я пригласил их.
Они посмотрели на меня. Катарина потянула меня за рукав из лавки.
— Твоя собака!
Энди поднял её вверх. Катарина зажала неживую игружку под мышкой.
Так я познакомился с Альбертиной.
— И вот ты поглядываешь в направлении Франкенберга?
— Я поглядываю на умозрительные халтуры. Злоба — от мыслей, казавшихся важными.
— Тогда прочти мне что-нибудь прекрасное.
— Так нужно, Августин? Ладно, идёт.
Августин остановился на ближайшей парковке. Петер вынул из чемодана книгу Ганса Хенни Йана.
«Царём будет тот, чей конь первым заржёт на рассветному солнцу. У Дария был конюх Эбар. Когда семеро, державших было совет, разошлись, Путаясь во лжи и правде, Дарий обратился к нему: „Если ты умён, каким кажешься и что надо доказать на деле, то устрой так. чтобы выиграли мы, а ни кто другой“. Эбар ответил: „О, господин, похоже, дело это по моему уму, так что не беспокойся и будь уверен. Понимание найдёт путь к средству. Время года не противно делу...“ Дарий в нетерпении перебил его: „Если ты знаешь средство, то не упусти цель завтрашним утром“. По истечении ночи соискатели в сопровождении своих ближайших друзей потянулись к урочному месту состязания. Коня Дария вёл за узду одной рукой Эбар. Вторую руку он прятал в складках своих штанов. Улучив время он сунул её под нос жеребцу. Тот пару раз резко втянул воздух и заржал, так радостно и чувственно, как показалось присутствовавшим, восходящему солнцу. Так согласно уговору сын Гистаспа стал царём. Эбар возбудил жеребца рукой, которую он загодя сунул в срамную дыру кобылы и дал ему понюхать слизь, отчего тот на рассвете приветствовал невидимую возлюбленную».
— Ты думаешь об Альбертине?
— Она действительно слишком стара. Но это ни при чём.
— И...?
— Возбуждённый жеребец в утренних потёмках.
— Дальше, пожалуйста. Что ты думаешь делать?
— Мы могли бы задействовать инструменты и ночью взломать кабак. Это я могу и без тебя.
— Чтобы я не смеялся.
— Я представляю себе, что окно подвала на заднем дворе укреплено штангой. Домкратом я её срываю. Эхо разносит шум по двору. Вспотевший, я сразу иду к прилавку попить минеральной воды. Ем бутерброд с ветчиной плюс омлет и инспектирую безлюдный простор, где часто напрасно ждут женщин. Под весами стоят пивные и водочные бутылки с монетами. Я высыпаю их в пивной бокал и доливаю его до края мартини. Я вытаскиваю ящик из стола. Ложкой могу взломать музыкальный автомат. Там нечего взять: публика здесь скупа. Кассу легко взломать двумя отвёртками. Но я оставляю её нетронутой.
— Как было с Альбертиной, человечек?
— Мы покидаем двор и оказываемся в скупо освещённом, вымощенном досками проходе, ведущем к лестнице. Здесь подстрелили цветного. Гамбийца-нелегала, наркодилера. Он с ножом преследовал того с пистолетом и был задержан полицией. «Полиция, не двигаться, стоять!» — окликнули они его и несколько раз повторили то же по-английски. Однако, он молниеносно обернулся и бросился с ножом на полицейского.
— Да брось ты. Итак, что случилось?
— Стены «одеты» в рекламные стенды. В самом низу они расписаны детскими рисунками и каракулями. На углу — разбитое авто, разноцветное, опрысканное краской из баллончиков. Посреди двора, на грядке с зеленью и овощами возвышается поросший травой камень. Парочка в интимных обьятиях. Этот двор был моим родным.
— У лестницы, — сказал Августин, — ведущей к кабаку, однажды оставил я Эльвиру. На привязи, так, что она могла немного расхаживать. От дождя она пряталась под стрехой, где стояли стопы ящиков из-под минеральной воды и яблочного вина. Рассёдланная, в шерстяной попоне.
— Ну вот. Она мирно приветствовала нас и с первого взгляда узнала Альбертину. Я был горд.
Августин простонал. Картины несутся мимо него. Скорая помощь, бесконечные ряды кустов, поля. Его глаза цепко присосались к чёрным бороздам, ведущим вдаль.
Некоторые столы были заняты. Там и здесь приборы и салфетки. Обескураженная парочка у только что поданного спагетти. Они судорожно пытаются не одновременно тыкать вилками в общую салатницу.
— В чём дело? Да говори ты наконец...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

 

10.

Девушка из аптеки давно ждала его в Сибири. Она вышла из полутьмы этажерок с косыми полками медикаментов. Лёгкое удивление его улыбкой.
Петер думал об Альбертине. Он упрекал себя. Нельзя быть влюблённым одновременно в двух женщин. Аспирин. Он не достал своё портмоне из кармана и прокраснел.
— А если я не смогу расплатиться? — в глупой гримасой пошутил он.
Спокойная, она так задумалась, что вовсе не замечала его вкрадчивого взгляда.
— Тогда ничего не поделаешь, — ответила она и зажала коробочку в руке.
Боже мой, она была так красива. Погладь она мимоходом голову Петера, тот отдал бы её все свои картинки голландцев и итальянцев.
— Желаете пейзажи? — промямлил он.
Она немного откинула голову назад, и её чёрные волосы упали ей на плечи. Он ничего не сказала, но Петер представил себе, что лицо её всё светлее и приветливее. Наконец он расплатися, она на него не посмотрела, и когда дала сдачу, он не посмел взглянуть на девушку.
Из сберкассы метнулись двое мужчин в пёстрых лыжных шапочках и в голубых тренировочных костюмах. Один был со спортивной винтовкой, другой — с пистолетами и сумкой-патронташем. Сразу затем слыша за собой выстрелы, он повторял своё «я люблю тебя, я любою тебя». Петер не обернулся.
— А вода? — вышелушив таблетку, спросил Августин.
— Вода, — шепнул Петер и вспомнил прекрасную аптекаршу. Он стоял у лениво текущей вдаль реки и высматривал рыбу, но видел только растения. Утопленница покиолась в водорослях. В реку её бросил солдат. Петер стоял у потока, нёсшего на запад рыб брюхами вверх.
— Реки смыкаются, — сказал он.
— Как наши приключения.
— Интроверсия.
— Бдящие находят мир низким.
— Дремлющие — только своё.
Они снова чуть не подрались из-за марки бензина: «нормаль» или «супер». У них кончались деньги. В любом случае во Франкфурте они должны были оставить авто. Пусть бы «нормаль». Но Августин капризничал: «Мотор гремит».
Петер добавил денег. Аврустин был прав. Тяжёлым легковушкам полагается «супер». Иначе то да сё не ладится.
Парочка голоснула во Фридберг. Она оказалась такой соблазнительно востроносой. Петер представил себе, как она за завтраком клюёт кофе. Она выглядела очень похотливой, но говорила только в серьёзной манере. Так каждый работает против собственного образа. Её худой спутник вонял при каждом движении. Откуда только у него бралось столько пота? Ухмыляясь, он достал из кармана свёрток и сунул его им обоим под нос. Белый.
— Полкило, — сказал он. — Стоит не меньше пятнадцати тысяч марок.
— Героин?
— Мука.
Они рассмеялись. Ну и шутка. Парочка вышла. В зеркале Петер увидел, как двое шушукались. Девушка упрекала своего друга.
На пригорке у Бад-Гомбурга лежал смятый автобус. Пассажиров размазало по автобану. Автомобилисты выбегали с одеялами и оказывали помощь раненым. Петер и Августин вышли. Петер читал, что жертвы автокатастроф чаще выживают, если замечают присутствие спасателей.
Они узнали примерно следующее. Команда игроков в кегельбан буйно издевалась над водителем так, что тот наконец вынужден был оставить руль и пойти усмирять идиотов. Неуправляемый автобус врезался в барьер.
Им пришлось ждать подъёмного крана и слушать музыку, прерываемую новостями. Международный конгресс-центр в Берлина (в Западном Берлине, — прим. перев.), узнали они, заплесневел. Необходим капитальный ремонт. В округе Швальм-Эдель в припаркованном автомобиле найден замотанный в одеяло труп двадцатилетней женщины.
— Прекрасная аптекарша?
Подобно прокурору на суде Кассель сообщил, что была повешена женщина. Августин гневно топнул по коврику и закричал: «Да что это с нашим приёмником?!»
Из Франкфурта никаких новостей.
Они оставили «мерседес» с незаглушенным мотором на пока ещё свободной парковке на берегу Майна.
Двоих пешеходов на бровке стретили двое хулиганов. Один получил кулаком в лицо — и был готов. Со вторым пришлось повозиться. Его пырнули ножом.
Друзья расстались.
Они хотели немного отдохнуть. Петер затем напрасно названивал Альбертине и Катарине. Ранним вечером он уснул. Проснулся он ни в одном глазу в полночь. Включил свет. Голодный, он сел на край кровати и зашевелил пальцами ног. Хорошо бы ворочающаюся в глубоком сне женщину под этим одеялом.
Позвонил Автустин. Розвита в полном порядке. Она набила себе брюхо и дремлет в ящике для историй у его ног.
— У нас кончились деньги, — молвил Петер.
Наступила минута молчания.
— Как раз теперь я не готов рассказывать. — откликнулся Августин. — Кроме того, до двух я не успею прибыть.
— А твой отец?
— Нет.
Петер всё понял. Он подумал о подруге отца Августина. Они думали, как могли бы достать деньги. Струация не под ограбление. Она теряли время. Августин спокойно дышал в трубку. Петер вспоминал о Гамбурге.
Три дня он сиживал один в гостиничном кафе. На четвёрный день к нему подсел мужчина и заговорил.
— Послушайте, я три дня в Гамбурге, и не желаю беседовать.
Было это за завтраком в предместье недалеко от Альтоны. Визави достал коробочку мёду. Он медленно сорвал крышку и намазал мёдом ломоть хлеба, затем долил коробочку молоком и кофейной ложкой размешал её содержимое. Из динамика — Нил Янг. На полке — красные гладиолусы. Так празднично. Так скучно. Ради этого им надо тут оставаться. И так кстати в этом кафе он получил письмо незнакомца:
«Молодой друг, я живо интересуюсь вами. Узнав сегодня вечером меня на улице, следуйте за мной. Вы — мой наследник, это решено. Не будучи серьёзно больным, я знаю, что моя жизнь близится к концу. В настоящее время я шеф клиники пластической хирургии в Бад-Вильдунгене. Моя фамилия Дубчек. Кроме прочего, я — организатор „пражской весны“. Свою жизнь я посвятил „третьему пути“ между капитализмом и социализмом. Благодаря моей клинике на Западе я заработал столько денег, что „третий путь“ меня теперь ничуть не волнует. Моя клиника принадлежит Вам, молодой человек. У вас два выбора. Учитесь, работайте — и через десять лет вы сможете заняться ею. Или продайте её и устройте себе красивую жизнь как можно дольше. Вместе с моей молодой женой, или без неё".
Августин молчал. Петер слушал его дыхание.
— Наша поездка, — заключил он, — мне очень понравилась.
— И мне.
Петер от радости чуть не поцеловал трубку.
— У меня проблема с Катариной, — сказал он. — Её уже не удержать, и с резинкой она плохо кончает.
Он подумал о её „плюшевой“ собаке. В тринадццать лет Катарину совратил квартирант. Через десять лет он же позвал её с собой в отпуск с условием, что она расстанется с псом. Катарина сделала ему смертельную инъекцию и ей набили чучело.
— Я ей позвонил. И Альбертине. Они так и не пришли.
Они снова надолго замолчали.
— Чудесно и прекрасно прекрасно выехать в ночь перед рассветом, — сказал Августин.
Через десять минут „мерседес“ стоял у его дома.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы 

Комментариев: 0

* * *

* * * 
О дождь, о дождь, обильный и печальный —
танцующая тротуарами вода —
пьян, заголён, свободен, вакханален,
но в чёрной маске — тщетно скорбен ты всегда.

О скрытая весёлость! Чёрная печаль под мелом. 
О плач весёлый! Танец под разбитые цимбалы.
А вечер тьмой зачат, но буйно-белым
дождём пронзён. О дождь! Ты клоун погребальных карнавалов!

И ты летишь — лучи и смех, — ты белый и безумный,
танцующая тротуарами вода.
Вечерний дождь, ты пляской шумной
оплакиваешь катафалки-города.

Гео Милев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


* * *
О дъжд, о дъжд обилен и печален
— по тротоарите танцуваща вода!
Пиян, разголен, волен, вакханален,
но с черна маска — ти танцуваш безсмисления танец на скръбта.

О веселост маскирана! Ти с веселост маскирана печал!
О весел плач! И танец под разхълцани цимбали!
И вечер, зачната сред мрак, но с буйнобял
дъжд озарена. Дъжд! О клоун в погребални карнавали!

И ти летиш — лъчи и смях, — и ти си бял, безумен,
по тротоарите танцуваща вода!
Вечерен дъжд, понесен в танец шумен
над катафалка черен на града.

Гео Милев

Комментариев: 0

Баллада

Баллада

Мертвецки зелена, изломана, лежит
луна над белым над порогом.
Записан твой мучительный,
твой призрак-иероглиф —
и в лунном льде, изломанный, лежит,
смел на позоре тьмы и злобы строгом.
— Луна студёная лежит.
Зияют осени могилы:
бледны деды и топляки, они
наряжены в созвездья, смерть, огни.
— Зияют осени могилы.
миг света — круг кроят ножи —
блеснул нежданно вдаль кому-то в очи.
Миг-вопль ножей тьму сна заворожил,
но вихрь полночный новым воплем пышет,
и длань в лучах бесцветных кровоточит,
зловеще над стеной, над белой пишет.

— Луна студёная лежит.

Гео Милев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Балада

Мертвешки зелена, сломена лежи
Луната над белия праг.
Записан е твоят мъчителен
призрачен знак —
и в луния лед над прага той лежи:
смел образ, огледан през злобу и мрак.
— Луната студена лежи.
Есенните гробища зеят —
Удавници древни и бледни деди,
Обкичени с огън и смърт, и звезди.
— Есенните гробища зеят.
В миг ножът света обкръжи —
И блесна нечакан в далечни очи.
В миг писък на нож тъмний сън обкръжи —
Среднонощният вятър го с писък отниса:
И кръвава длан под безцветни лъчи
Зловещо над белия зид се изписа.

— Луната студена лежи.

Гео Милев

Комментариев: 0

Из ирландского юмора

Питомцы

Был кот у Кольма,
муха
и крапивник.

Кот был питомцем,
муха
и крапивник.

Однажды муху съел
крапивник.
А дважды птаха скушал
кот.

И трижды
умер кот.

Святому Кольму не хватало
кота,
крапивника
и мухи, ибо он

любил кота,
крапивника
и муху.

Молился он о возвращеньи
кота, крапивника и… Кольм
вымаливал назад крапи-
-вника и муху, и...

И ожил кот, и возвратил он
крапивника, который ожил
и муху возвратил, кото-
-рая ожИла.
Вот так они и жИли вчетвером,
но день погибели настал — и,

во-первых, умер кот;
крапивник умер во-вторых;
а в-третьих муха.

Роберт Фаррен
перевод с английского Терджимана Кырымлы


The Pets

Colm had a cat,
And a wren,
And a fly.

The cat was a pet,
And the wren,
And the fly.

And it happened that the wren
Ate the fly;
And it happened that the cat
ate the wren.

Then the cat died.

So Saint Colm lacked a cat,
And a wren,
And a fly,

But Saint Colm loved the cat,
And the wren,
And the fly.

So he prayed to get them back
Cat and wren;
And he prayed to get them back
wren and fly.

And the cat became alive
and delivered up the wren;
And the wren became alive
and delivered up the fly;
And they all lived with Colm
Til the day came to die.

First the cat died.
Then the wren died.
Then the fly.

Robert Farren

Комментариев: 0

Богиня

Богиня

Полон раздумий, однажды я шёл элегантной главной улицей. Многие прогуливались там же. Солнце сияло, такое приветливое. Деревья были зелены, небо голубо. Не знаю точно, было ли воскресенье. Я помню точно, будто нечто сладостное, нечто радушное находилось подле. Но должно было последовать нечто более прекрасное, и вот с необычайно светлого неба снизошло на улицу белоснежное облако. Оно походило на большого и грациозного лебедя, на влажной, белой, перистой спине коего, вольно откинув руку, возлежала исполненная приветливого и по-детски наивного величия нагая дама. Вот такой показалась она мне в общем богиней из Греции. Богиня улыбнулась, и все увидевшие её, будучи очарованы прелестной красой, были вынуждены улыбнуться. О, как мерцали на солнце её волосы! Большими, голубыми и добрыми глазами взирала она на мир, притом удостаивала его своим кратким визитом. Подобное воздушному кораблю облако воспарило, и вскоре все мы лишились замечательного вида. Вот и разошёлся народ по кофейням рассказывать друг другу чудесную весть. И всё так же приветливо сияло солнце, правда без богини.

Роберт Вальзер
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Комментариев: 0

Стихи Гео Милева и Димчо Дебелянова

Предчувствие

Лечу всегда, давно, затем и ныне:
поток минут как я неуловим;
здесь, в горьком зное адовой пустыни
я мчусь и мчусь за призраком любви.

Моё чело венец не украшает —
кровавый пот струится по нему;
меня страданье зоркости лишает;
мой дух, покоя жаждя, грёзит тьму.

О, близок час и виден тёмный берег,
где бездна бросит мне в удел беду,
где, руки бросив, я в изнеможеньи
с ужасным воплем в чёрный мрак паду.

Димчо Дебелянов
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Предчувствие

Изнизват се години след години,
аз все напред и все напред летя,
и в адский зной на тъжните пустини
преследвам призрака на любовта.

Венец челото ми не украсява —
от там на струйки кървав пот се лей,
ужасна мъка взорът замъглява,
че за почивка моят дух копней.

О иде час на ужас и тревога,
възпрян на бездните край тъмни бряг -
ръце ще да отпусна в изнемога
и с грозен вик ще литна в черний мрак.

Димчо Дебелянов

 

* * *
Смиренные, не жемчуги и злато
судьба на ваши нити нижет! Вам
в заботах мелких счастье не богато,
и вечность не мила убогим снам.

И ваша грёза тащится тоскливо
вдали от бездн, не ведая вершин.
Чертоги ваши — хижины, а нивы
дают гроши.

Но только крепкий дух мой ослабеет,
а взгляд устанет видеть и пронзать
прохладу тьмы, сойду я к скарабеям —
калеку может примет ваша знать.

Димчо Дебелянов
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


* * *
Не с бисер и злато съдбата ниже,
смирени, наниза на ваште дни! —
В безсилни радости и дребни грижи,
вам няма вечност да се присъни.

И вашата мечта се мудно движи
далеч от пропасти и висини.
Чертози ви са схлупените хижи,
отдето дар страни.

Но пак когато крепък дух отпадне
и умори се погледът да зре
и да прозира в сенките прохладни
подирям в глъхналото ви море.

Димчо Дебелянов

 

* * *
Знаю я удел далёкий,
нет где горечи, ни скорби
где лугов медовых соки
тёрн с крапивою не гробит.

где стенания и вздохи
не колеблют наши души,
адский шум далече глохнет,
суета покой не рушит,

вечер царствует блаженно,
не бывает ночек бурных,
где сердца в изнеможеньи
в грёзах плещутся лазурных.

В этом мире мук и скорби
только тот мне мир любезен:
Одиночество не горбит,
дальний мой удел не тесен.

Димчо Дебелянов
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


* * *
Зная аз страна далечна,
дето няма скръб горчива,
де не раснат из полята
остри тръне и коприва.

Дето стонове, въздишки
не смущават ти душата,
дето никога не стига
адски шум на суетата.

Дето вечер мир царува,
дето няма нощи бурни,
дето къпе се сърцето
в мили блянове лазурни.

В този свят на скръб и мъки
само този свят обичам.
Името му ще попиташ,
«Самота» се той нарича.

Димчо Дебелянов

 

* * *
Я снова вязну в вашей страшной муке,
о будни сети улиц городских,
теряюсь точкой в кипени разлуки,
вражды, любви, печали, скроби, лих!

За ночью день молчком переливает,
молчком за днём уж ночь ужом вползает...
Замрёт усталый он?.. Она проснётся?...
Туманы ранят тесно сбитый дух.

Давно чуждаюсь солнца я, и вечно
бродить путём мне тёмным и увечным.
Эх, сколь нелюб, пустынен этот путь*!

Поодиночке вороны-чернавцы
летят и исчезают в мгле седой...
О, кто мой крик подмогой отдарит?
Давно мне люди чужды, хоть я молод,
утопший в скорби вечно молодой.
О, сколь нелюб, пустынен этот путь*!

Димчо Дебелянов
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* път и путь, и попытка, т.е. този път почти «в этот раз», — прим.перев.


* * *
Отново вплетен в страшната ви мъка
о, вечно будни улици в града,
аз пак се губя капка сред кипежа —
на скърби, радост, обич и вражда!

Преливат се мълком денят и нощта...
Преливат се мълком денят и нощта...
Де спира той морен? — Де буди се тя?...
Мъгли подранили притискат духът.

Отдавна е слънцето чуждо за мен,
аз вечно ще бродя из път затъмнен.
Ех, как е нерад и пустинен тоз път!

Едничките гарвани с морни крила
долитат и чезнат из сива мъгла...
О, кой ще ми чуе за помощ викът?
Отдавна са хората чужди за мен,
аз толкоз съм млад и съм в скръб потопен.
О, как е нерад и пустинен тоз път!

Димчо Дебелянов

 

Парсифаль

Всё та же тяжесть даже в порах,
всё та же странная печаль:
о Парсифаль! о Парсифаль!
потерян в призначных просторах,
смертельно блед, сама печаль!

И сердце Лебедя святого
твоя обагрила стрела,
и над изломами крыла
слетел бестрепетным итогом
твой гордый грех, твоя стрела.

И алчет пурпурная плоть,
тебя ловя в желаний сети.
и пламенем кровавым метит
твой путь, где сладостная плоть
тебе страстей сплетает сети.

Там, болен прошлыми веками,
ты четишь свой бездомный крест —
а свыше бдит тревожный перст,
и не вещает радость в Храме
с груди узорчатый твой Крест.

Украсив траурным венцом
чело своё, ты понял с болью
что слава горькая, и молвишь:
«Зовусь я Конченным Глупцом,
а мать свою — Сердечной болью».

А там, во тьме сырых лесов,
звенит вдали Святой Грааль
(о Парсифаль! о Парсифаль!)
и тихнет — зов глухих веков —
бездомной памяти печаль.

Гео Милев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Парсифал

Пак тия ранните умори,
пак тая странната печал:
о Парсифал! о Парсифал!
загубен в призрачни простори —
тъй морно-бял и цял в печал!

Сърцето на светия Лебед
Обагри твоята стрела —
и над сломените крила
отмина горд и тих — без трепет —
грехът на твоята стрела.

Викът на пурпурната плът
те грабва в стръвните си мрежи
и с черни пламъци бележи
посоката на твоя път,
заплетен в сладострастни мрежи:

Там болний зов на вековете
чъртаеш ти в бездомен кръст
— над тебе бди тревожен пръст —
и не вести свети привети
връх твойта гръд извезаният Кръст.

Ти слагаш траурен венец
върху челото си — и с болка
съзнаваш свойта горка слава:
“Аз се казвам Съвършен Глупец,
а майка ми — Сърдечна болка.”

А там дълбоко в лесовете
— далеч — звъни Светият Грал
(о Парсифал! о Парсифал!)
и гасне — зов на вековете —
бездомен спомен и печал.

Гео Милев

Комментариев: 0

Йохен Линк, "Франкфуртский крест". Роман (1984 г.) Главы 1-4

1.

Коровы — задницы дырявые.
— Иногда я — сигарета, — сказал Петер, когда они стояли на железном переходе и рассматривали слюдяные небоскрёбы Франкфурта, — и представляю себе, как женщина достаёт меня из пачки, прикуривает. Она стряхивает пепел — и я всё короче. 
— Я — дерево, — сказал Августин. — Корова щиплет мои листья — и я ненадолго кошусь на пленере. Как говорится, коровы — задницы дырявые.
Они примерно пару часов мёрзнут на железном мосту. Майн, чёрный и слепой, течёт Майном.*Поздно ночью они наворачивают ещё круг по городу. 
В Заксенхаузене плачущая молодая женщина лежала на тротуаре. Её ограбили два велосипедиста, вырвали сумочку. Петер и Августин доставили её домой. Она столь сильно тряслась, что не могла отворить дверь подъезда. Друзья проводили её вверх по лестнице.
Отец вышел им навстречу.
— Рвань! — крикнул он и бросился на них с кулаками. Они попытались оборониться. Внезапно Августин увидел кровавые потёки на себе. На руках. На пиджаке. На брюках. Он понял, что у старика в руках нечто острое.
Заметив кровь, отец оставил Августина и убрался во свою квартиру. Соседи сообщили в полицию. Полицейские хотели было призвать к ответу старика, но он как пропал.
Этажом ниже сотрудникам полиции бросилась в глаза приоткрытая дверь бюро. Они вторглись — и обнаружили некоего мужчину, склонённого в темноте над письменным столом. Его зарезал деловой партнёр.
Петер и Августин были довольны, что выбрались из дома. Они снова заколесили.
На крупной строительной площадке в Рёдельхайме случилось несколько взрывов. Сдетонировала бомба, заложенная под грузовиком «фольксваген», и разнесла «фюрерский» дом.
Почти одновременно в пятнадцати метрах от грузовика взорвался экскаватор. Он выгорел дотла.
Неподалёку сильно воняло бензином. Экскаваторщики щедро полили горючим заправочные автоматы, и кабинки моторов тоже. У них видно не хватило времени поджечь всё добро. Анонимный телефонный звонок сообщил полиции о спрятанной подальше, бомбе. Та вскоре грохнула и выбила стекла близлежащих подъездов. В освещённых оконных проёмах стоя кричали люди.
Два босяка под сурдинку вломились в магазин мехов. Они унесли самые ценные вещи, полили бензином остальные — и грохнули всю лавку. Пламя перекинулось на близлежащий дом — жильцов пришлось эвакуировать пожарными спецсредствами.
Делец проездом наблюдал всё из гостиничного номера. Он возбудился и дрожащими палцами попытался прикурить. Он покрякивал от ужаса и удовольствия, когда скакали язычки пламени, и прижигал вещи. В крайнем возбуждении он вызывал по телефону знакомых проституток. Слыша отказы, он снова и снова баловался огнём, разбрасывая кругом горящие спички. Наконец он попал в мигом полыхнувшую гардину.
— О, Марго! — стонал он в трубку.
Он метрулся прочь из комнаты. Некоторые постояльцы в панике взобрались на подоконники. Портье вызвал пожарников.
Пятеро альпинистов проездом из Гамбурга, будучи в подпитии по случаю готовящегося покорения трёхтысячпятисотпятиметровой Цукерхютль (вершина Австрии, в местности Насфельд-Хермагор, но на самом она не выше 2000 метров ,— прим.перев.) в Швабских Альпах (? «in den Stubaier Alpen»,— прим.перев.), в сутолоке бросили канат наружу и хотели выбраться с седьмого этажа, но один из них сорвался и увлёк за собой двоих. В тяжёлом состоянии троицу доставили в больницу.
Некий шестнадцатилетний школьник, ввиду родительского ареста будучи заперт в комнате, заметил трюк альпинистов в окне напротив и попытался выбраться из дома на пятнадцатиметровом электрическом кабеле. Кабель оборвался — школьник упал.
Петер с Августином ехали дальше по городу.
На Эшхаймерской трассе они заметили водителя, который отчаянно старался запарковаться в слишком узкую нишу. Они хотели отговорить его. Тот был будто не в своём уме. Он рвал на себе галстук, дёргал взад-вперёд свой автомобиль, которым вскоре разбил соседние. Он оцарапал им бока. И вклинил свой. Кончив, он разразился грязным матом. И задумался. Затем приспустил боковое стекло.
— А ещё жена хотела поехать со мной, — выдавил он. — Я всё упаковал в чемоданы, и грубые подстилки, и эластическими жгутами примотал, всё в полном беспорядке. Дело в устье… Ориноко.
Его рука высунулась из окна дверцы. Затем его голова пала на руль. Носом в арматуру. Сердечный приступ. 
Через пару минут они познакомились с его женой. Вызванная соседями скорая не пожелала увезти пострадавшего.
— Тогда оставьте его здесь,— сказала жена. — Став сиделкой раковой больной, я живу раздельно с мужем. Он не понял моего поступка. Он постоянно желал уюта и добра. Своим сентиментальным сердцем. Но когда моя подруга оказалась в жалком состоянии, покой миновал. Она стонала, нуждалась в постоянных инъекциях. Она на тридцать лет старше меня, ну и что с того. Она не желала в приют. Теперь она мертва, и мы хотели уехать на отдых.
Петер и Августин продолжили свой путь. Ночь выдалась не слишком холодной, но и не тёплой. Они будто чувствовали, как ночь всё больше вжирается в себя.
Вблизи рыночного павильона они вытянули старика из подвального окна. Он был совершенно удручён. Старик собрал с витрины упаковки таблеток — в основном мединокс и карпагон от табакокурения. Кроме того он сгрёб ворох фальшивых рецептов. Когда друзья рассказали об этом его жене, её постиг шок.
На Кайзерштрассе они оказались свидетелями самоубийства. Случилась катавасия у кабака. Свалив серебряным мотоциклом свою подругу и её спутника, ездок спрыгнул с седла и зарезал их ножом с лезвием на пружине. Когда те слегли замертво, он вонзил клинок себе в грудь.
Привратник «найт клаба» (в тексте — по-английски, «ночной клуб»,— прим.перев.) рядом выбросил вверх руку с растопыренными пальцами.
— Пять раз! — крикнул он. — Пять раз пером в брюхо! 
Они поехали дальше.
В коляске одного мотоцикла среди металлической мелокии была спрятана металлическая коробка. Бомба с таймером и двумя батареями питания. Раздался взрыв, который друзья услышали издали — осколки вонзились в фасад и проникли в помещение «найт клаба».
Утром они обнаружили труп на берегу Майна. Лицом в гальку. Карманы кто-то выгреб. Рядом валялся пустой бумажник. Одежда лежала рядом, грязная и порванная. Труп был в исподнем и в носках. Тело в воде. Видно его сюда затащили и ограбили. Подобранной палкой Петер повернул голову трупа, чтобы рассмотреть лицо.
Он ужаснулся. Тот мог оказаться его отцом. Рот был широко распахнут, шёки взрезаны.
Грабители искали золотые коронки.
— Они его капитально обчистили, — вынес вердикт Августин.
— Ювелир, — поддакнул Петер после детальной разведки. — Верно имел при себе шкатулочки с камушками.
Августин кивнул.
— Я подумал то же.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
____________________________________________
* игра слов, main (англ.) и Main, название немецкой реки: «МАЙНстрим»; немцы играют американизмами: фастфуд = почти еда, fast = почти (нем.), — прим.перев.

 

2.

Происшествия брали их за жабры. О работе и мельком не думалось.
Они ехали к Франкфуртскому перекрёстку. В чемодане находилось достаточно чтива.
— Каждый оставляет после себя шедевр, — сказал Петер.
— Как это понимать?
Петер расслабился.
— Капитальный шедевр, вот я о чём.
— Сделай милость, — сказал Августин в тон ему, — покажи мне свой шедевр.
— Ни в коем случае! — сердито воскликнул Петер.
— Тогда и я ничего подобного не оставлю...
— Друзьям надо верить на слово.
Они молчали. Голубые дорожные указатели мозолили им глаза.
— Я боюсь, — сказал Петер, — сгореть на пожаре.
— Ты горел в детстве?
— Нет. Но отец запирал меня в подвале.
— Да ты же не горел!
— Но я визжал как колотый поросёнок («кричал как на копье» букв., — прим.перев.) Отец совершенно спокойно стоял за дверью подвала и приговаривал: «Чем больше ты кричишь, тем дольше останешься взаперти».
Он уходил. Я кричал. Там было ни зги. Отец возвращался и говорил: «Прекрати, иначе ещё накажу».
Я кричал. Отец уходил. Мать вызволяла меня. Совала меня в ванну, мылила, что мне совсем не нравилось.
— В следующий раз фати («папик», — прим.перев.), заперев тебя в подвале, включит радио на всю громкость.
— На следующий раз отец дал мне белый бумажный флажок на спице. По нужде я должен был скатать его и сунуть в замочную скважину. Но я конечно обошёлся без этого.
— Браво? Как ты не хотел бы умереть?
— Не желаю погибнуть от окурка, который я втиснул бы в это пробензиненное сиденье. Не хочу окочуриться от выхлопных газов постороннего в этом салоне. И от таблеток, которыми ты станешь пичкать меня.
— Я?
— Да, ты.
— Зачем это мне?
— Не могу знать.
Августип окинул взглядом Петера и прибавил газу. Он менял полосу движения чтобы попасть в направление Мюнхен-Вюрцбург. На пригорке, думал он, у меня получится.
— Боюсь, — сказал он,— что мы будем уничтожены под некое вполне песнопение из недр ФРГ, печальное и нежное, которое всем нам слишком западёт в душу.
— Во всяком случае мне, — поддакнул Петер, — верится в это всё сильнее. Мне приходится зажигать свечи с обеих концов.
— С обеих концов… хм. Срам.
Августин махнул рукой из окна.
— Я ношу их (федеральные земли ФРГ? — прим. перев.) как милую старую одёжку.
— Да у нас всех чудовищно старая кожа.
— Что нам остаётся?
— Соучаствовать и сосать.
— Точно. Из бесчисленных свисающих над нами шлангов.
— Кроме того, за нами следят.
Петер взглянул вверх.
— Как это заметно?
— Ну, у них дел невпроворот.
— Я достоин личного Я буду начеку, и своим дальнейшим существованием выражаю личное доверие к Сверхбдтельному.
— Ладно! Наши «личные дела» ждут нас.
— Мы в пробке. Высказывайся, дитя человеческое.
— Многие охотно дискутируют. О новых идеологиях и терапиях. И о многом другом.
— Они этим хоть расслабляются.
— Но после всякой всячины возникает война.
— Возможно.
— Я абсолютный нигилист.
— Относительный, да?
— Бомбы. Ракеты. Пусковые установки. Казармы. Бетонные трассы. Взлётные полосы. Ра-та-та-та-та. Ра-та-та-та-та...
Он зажал под мышкой «автомат» и «строчил» в окно.
— Всё — заскорузлые стереотипы ума. Моего мозга.
— И что? — спокойно спросил Августин.
— Я всё перечитываю «Преступление и наказание» («Schuld und Suеhne» в немецком переводе название романа Достоевского звучит как «Вина (тж. „долг“) и искупление», — прим.перев.) Пока читаю, вижу девушку Соню, как героиню своих рассказов. Она пошла за мной в Сибирь. Только там есть будущее.
— Пожалуйста, процитируй.
Августин вырулил на крайнюю полосу и включил сигнальные фары. Петер достал книгу из недр чемодана.
«Им хотелось говорить — и они не могли. Слёзы застили обоим глаза. Они были одинаково бледны и худы, но сквозь их болезненные и поблёкшие лица уже сияла утренняя заря некоего нового будущего, воскрешения к новой жизни. Любовь разбудила их, отворила в их сердцах неисчерпаемые родники жизни для взаимного согласия. Они решились терпеливо ждать. Впереди были ещё семь лет полных бесконечных страданий, но также и безграничного счастья!» (мой обратный перевод с немецкого, — прим.Т.К.) Ты понял, как я глотаю эти строки.
— Но в Сибирь ты не хочешь.
— Иногда я — трасса В3, — некстати заметил Петер.
Августин кивнул.
— Да, это совершенно нормально. Впрочем, и я себя чувствую примерно так. Хорошо, что ты признался первым.
— Ты знаешь, о чём я? — разочаровался Петер.
— Ты — автотрасса федерального значения, которая тянется с севера через Кассель и Марбург, прихватывает и Гессен, и Франкфурт, а затем на юг к Дармштадту до самого Базеля и дальше.
Петер был счастлив. День показался ему совсем другим.
— Собственно, нам незачем много говорить, — сказал он. — Всё просто и ясно. Ведь ты интуитивно знаешь, что у меня на уме — и мне так легко выражаться вслух.
Августин улыбнулся и махнул рукой настырному спортивному авто.
— Ладно. Бывает, я говорю, что меня знобит.
— Ну, дальше, дальше! — с энтузиазмом воскликнул Августин.
— Иногда я испытываю замечательные метаморфозы. Я ложка.
— Красота.
— Я лежу на столе. У чашки. Детка пользуется мною. Он черпает мной сахар. Когда он вынимает меня изо рта, мои волосы всегда растрёпаны. Вместе с другими столовыми приборами я оказываюсь в миске для мытья посуды. При этом я и сам кое-что поклёвываю.
— Ох ты… лакомка, малыш-сластёна.
— А то нет? Желаю того. Пусть мной помешивают тёплый чай в стакане. А ещё я иногда воображаю себя на лугу, как вчера, рядом с другими деревьями.
— Вот Франкфуртский крест. Международная автовертушка...
— Мы одни.
— На сквозняке.
— Куда поедем, по В3?
— В3 руку тянет, ты видал? Да, отсюда легко можно добраться куда угодно — нам всё равно, куда свернуть.


перевод с немецкого Терджимана Кырымлы 

 

3.

— Потянем дальше? — спросил Августин.
Было раннее утро. Город оживал. Из длинных парковок в струнку близ жилых подъездов крошились авто и тянулись на улицы центра, чтобы в итоге снова сжаться тесными рядами многоярусных стоянках.
Кафе были пока закрыты. К киоска они выпили по шпруделю, поели колбасок с картофелем фри («pommes frites», галлицизм в ориг. тексте, — прим.перев.).
Парочка в мотоциклетных шлемах ждала напротив банка. Две минуты до начала рабочего дня. Когда служащая пунктуально отворила дверь, те сняли шлемы и вошли.
Августин бросил колбаску и картофель. Ему захотелось к отцу, который работал поблизости начальником строительной конторы.
— Он точно в столовой, — ответила секретарша.
Кантина оказалась закрытой ( «кантинами» называют и офицерские столовые,— прим.перев.).
— Её опечатала санитарная служба, — откликнулась секретарша. — Нашли на полу червячков. Столовая располагается в проклятой мансарде. Послевоенная постройка. Её надо давно отремонтировать. Экономят, а где тонко, там рвётся… В потолке дыра.
Петер и Августин покраснели.
— Через неё на чердак годами свободно летали голуби. Во время еды раздавалось воркотание и возня над головами. Голуби умирали. Их трупами живились черви, которые нашли путь сквозь доски потолка вниз, и до поры они незаметно падали. Не исключено, что и в еду...
Секреташка смеялась и раскачивалась на стуле.
— Где мой отец? — спросил Августин.
Хохоча, она оросила слезами бутерброд и свалилась со стула.
Августин разгневался. Он схватил кофейник со стола, пригубил его и обжёг рот.
Смеясь, из ящика стола секретарша вынула пистолет, которым пригрозила им.
— Отец дома! — крикнула она им вслед.
Они перевели дух на какой-то спортплощадке, ограждённой исполинским проволочным забором. У скамьи лежили осколки стекла. Разорванная картонная коробка. У скользкого жёлоба дама ругала троих детей, а самого непослушного, она трясла за руку.
— Вы должны играть! — кричала она. — Скользить! По этому жёлобу!
Дети послушались её, забрались в жёлоб, скользнули вниз. Затем они сбежали к лесенке, влезли на неё и закачались на перекладинах, пытаясь выдернуть их.
Завизжав, дама ринулась к ним. Дети один за другим унеслись прочь. Они принимали даму за подругу, играли с ней. Её крик превратился в сплошной утомительный вопль:
— Где вы?! Да где же вы?!!
В неб было столько отчаяния.
Друзья так и не смогли успокоиться. Они остановили такси и поехали к отцу Августина. Некая дама, блондинка с распушенными волосами, открыла им. Августин её не знал. Петер показал ей красное удостоверение со своим фото.
— Господина Вагнера здесь нет, — испуганно отозвалась она.
— Простите пожалуйста, — настаивал Петер, — видите, моё служебное удостоверение в порядке. Я настаиваю. В наше небезопасное время...
Августин живо кивал.
— В последнее время в обращении появилось много фальшивых банкнот. Если Вы позволите, я хотел бы внимательно рассмотреть ваши наличные. Само собой разумеется, вы их получите обратно.
Дама медлила. На своб беду она была в купальном халате.
— Вы здесь зарегистрированы?
— Я здесь живу, — нерешительно ответила она, — а зарегистрирована по иному адресу.
— Я так и знал.
— Что, простите?
— Ради Бога, — успокоил её Петер, — ваши частные обстоятельства меня не касаются. Я только хотел бы выяснить дело с фальшивыми банкнотами.
— Минуочку, — откликнулась она. — Я не верю ни единому вашему слову.
— Я так и думал.
Она попятилась назад.
— Остаёмся тут, — произнёс Петер.
Августин толкнул его: «Ты спятил, что ли?!»
Она кстати вернулась и протянула Петеру двадцатимарковую банкноту. Тот рассмотрел её на свет, подул на неё сквозь стистутые зубы.
— Ну? — спросила дама.
— Фальшивая, — отозвался Петер.
Она метнулась к двери. Они услышали жужжание электобритвы.
Они сели в трамвай и проехали четыре или пять остановок. Двое типов, горланя, бегали с сигарами в зубах по проходу и задирали их обоих. Один был джинсе под ковбоя, а второй был выделялся голым торсом.
— Ага, мастер! — изрёк полуголый Петеру. — Значит, на работу едем?
Он схватил Петера за длинные волосы. Ковбой ринулся вперёд. Он приметил турка, углубившегося в гозету. Ковбой вырвал газету клочьями из его рук, спихнул его с сиденья и ударил. Полуголый метнулся прочь от Петера и помог своему дружбану. Они бросили турка на пол и обработали его ногами. Затем как по команде они обратились к одному индусу, которые сидел впереди и круглыми глазами наблюдал происходящее. Один двинул ему в скулу, а когда индус прогнулся, второй выбил ему зубы.
Трамвай остановился. Распевая, оба драчуна выпрыгнули вон. Августин потянул за собой Петера. Они вышли вместе. Не сговариваясь, они потянулись в обратную сторону.
Друзья зашли позавтракать в ближайшее кафе. Там им пришлось побеседовать с молодым хирургом.
— Хотел бы я по-настоящему почувствовать себя в отпуске, — молол тот. — Вот читаю газету и скучаю себе.
Им вовсе не улыбалась беседа с ним, но тот не отставал.
— Как гром среди ясного неба: звонят мне из бюро путешествий и говорят, что номер к сожалению не готов. Предложили мне альтернативное пристанище. Я отказался. Меня непрерывно вызывают в клинику. Это не отпуск. Я требую возмещения ущерба.
Они снова пошагали улицами города.
На железном мосту, немного не дойдя до берега, они ненадолго остановились. Августин уже не хотел дальше. Он утомился. Однако, Петер сумел дотащить его до ближайшего паркинга, где они «взяли» неброский с виду «мерседес» — и выехали из города.
Была ясная погода. У них был впереди весь прекрасный день.
Кассеты оказались неплохими. Шлягеры худшего пошиба.
Августин спал. Он один раз проснулся недалеко от Бад-Наухайма из-за полицейской пробки и пальбы. Учебная ракета американских военных сил упала рядом с хутором и превратила всё барахло в пылающий факел. Ракета приземлилась не в цель. Увы, она была оснащена учебным боевым зарядом.
Это привело к тому, что некоторые жители Бад-Наухайма превратились в антиамериканцев. Некоторые гуляющие в парке сердечники из клиники благодаря присутствию ракеты «воздух-земля» ощутили себя абсолютно неизлечимыми.
Они ехали дальше.
Перед Буцбахом они выбрались на автобан. Ровно через километр пути легковушка на большой скорости катапультировалась через заграждение сразу за ними. Обгоняя грузовик, она потеряла диск с левого заднего колеса, была смята грузовиком и раскатана им. Грузовик смял заградительную планку и тоже разбился. «Летучая» легковушка столкнулась с другими авто.
Возле Вецлера они покинули автобан. Бензобак был наполовину полон.
В курукузном поле они наконец перевели дух. Августин сразу уснул.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

 

4.

— Сможем мы жить этим?
— Отнюдь. Мы же не воры. Мы будем разъезжать в краденых авто по Западному краю (durchs Westend, т.е. ФРГ, — прим.перев.), поглядывать снизу вверх на окна домов?
— Да, иструменты у нас в чемодане.
— Молоток, клещи, отвёртка, лом?
— Молоток, клещи, отвёртка, лом. Точно. И карманный фонарик, домкрат и липкая лента.
— Станем оценивать взглядом шторы, лампы, двери домов.
— По дверям с табличками виден аристократизм жильца, или присутствие нувориша с коллекцией старинных монет и античными черепками на застеклённых полках.
— Мы исследуем вопрос («вир решерширен», галлицизм,— прим.перев.), если я правильно тебя понимаю.
— Сначала мы расслабляемся. Сидим в кафе. Я листаюжурналы или выдумываю истории, которые затем расскажу своей лошади в провинции.
— Сможем мы жить этим?
— Я бы рассказывал истории на автобусных остановках, перед супермаркетами, или на школьных дворах. Так годится, проверено. Что будешь делать ты?
— Читать.
— А ещё?
— Вечером мы пойдём в кино. Затем роскошная трапеза. На сон грядущий. Не поздно — в кровать. Завтрак в девять утра. Разговоры в ложе. Дискуссии о выжатых вопреки полным желудкам снам. Толкование сновидений.
— А если они тебе покажутся неблагоприятными?
— Я буду тащить и вывинчивать их, пока не испорчу, как замки`. Мы станем звонить по телефону наугад. В разные квартиры. Легко будем забираться в подъезды. Замки `— не проблема. Мы можем натянуть чулки на головы себе. Станем похожи на настоящих взломщиков.
— Представляю себе, как страшно ты при этом напугаешься.
— Я буду замирать при малейшем шорохе. На кухне наверняка где-то есть наличные. Люди часто оставляют пару сотен под клеёнкой чтобы задобрить взломщиков. В спальне лежат украшения. Из белья вывалятся порнофотографии. Мы ими надолго займёмся.
— Чтобы расслабиться.
— Я слышал, что образованные люди прячут банкноты в книгах.
— Может быть. Я стану изредка прихватывать с собой маленькие пейзажи, только голландцев или итальянцев. Не на продажу. А также интересные книги. Особенно те, которые давно не листали. Да всё по-быстрому.
— За исключением порно.
— Пока тебя не свела судорога, мы ломимся на выход. Оплёвываем гардеробное зеркало и валим вниз по лестнице.
— Притом я пла`чу?
— Этого я не знаю.
— А я пла`чу, уже немного.
— В самом деле.
— Проехав пару улиц, мы останавливаемся чтоб успокить друг друга. Мы делим добро — один уступает другому. Едем погулять в центр города, авто оставляем незапертым, набитые сумки — на заднем сидении. Надеюсь, всё будет украдено.
— По-моему, здесь, в кукурузе так хорошо пахнет.
— По мне здесь слишком пыльно.
— Лучше всего нам пару дней не видеться.
— И я того же мнения.
Они молчали. Дулись и смотрели в небо.
— По крайней мере, вместе мы доедем?
— Всё равно.
— И в гостиницу, да?
— Почему нет?
— Вдвоём хорошо. Чвствуешь себя под присмотром. Человек, сказал Ницше, выдумал Бога, чтобы было кому посматривать на его горести.
— Для этого мне бог не нужен.
— И ты упорствуешь, идиот! Мог бы ты когда-нибудь пробудиться?
— Да уж.
— Когда дверь нараспашку, и желудок твой тоже так?
— Не заостряй.
— А снаружи с полными карманами ты бесишься, да?
— Можно сказать.
— Знаешь, мне надо поработать над собой. Упорядочить свои записи. Сократить рукописи, лишнее выбросить. Наконец, устроиться с деньгами. Я могу забыть о социологии. В психологии ничего полезного не открыто. Собственно, я желаю стать философом бизнеса.
— А затем?
Они молчали. Смотрели в разные стороны. Непокой. Неприятно наколотый. Раздражённый неразговорчивостью и каждым новым движением. Одно слово. И слова много. Спор.
— Ты бы дрожащими пальцами поклал свою долю в угол комнаты и поехал бы домой.
— Постарайся уснуть.
— Оставь меня. Сотни машинописных страниц вперемешку лежат в моей комнате. Готовые принтерные распечатки. Аккуратные блокнотики. Разрозненные листы всех форматов и бесчисленные обрывки на полу. По всей комнате протянуты две бельевые верёвки с исписанными с двух сторон, слегка колышущимися бумажными «знамёнами». Поверх каждого — клок бумаги и прищепка. Результат моей трудовой мании. Год долой. Как сон. Шестнадцать часов письма, ежедневного и напряжённого. Ничего кроме. Писать. Проговаривать про себя и вполголоса. Орать. Петь. Плакать. Смеяться. Снова писать. Всё равно, что. Всё тотчас на бумагу —и навалом в комнату. Взгляд через плечо. Всё в порядке. Бывает иначе. Иногда надо выйти подальше. Я бросаюсь прочь --и раскрываю книгу.
— Прочти громко, чем ты теперь занят.
— Ты выслушаешь?
— Читай уж.
— Отан. Итаферн. Гобрий. Мегабиз. Аспатин. Гидарм. Дарий. Смерд, который не был сыном Кира, кроме того, безухий, наказанный Камбизом, царил в Сузах. Кроткие указы свои рассылал он, дабы снискать благосклонность своих подданных. Дочь Отана, Фатима, которая была Камбизом приставлена к бабам, жила, как и все прочие жёны покойного Царя царей, при Смерде. По приказу своего отца, когда настал её черёд спать со Смердом, она нежными своими перстами убедилась в том, что он безухий, а потому — не сын Кира, который, как известно, не лишился своих ушей..."
— Красиво.
— Правда? Имена.
Петер выпустил из рук книгу.
—Против времени разве попрёшь? Надо заняться делами поважнее? Достаточно этого чтобы существовать?
— Вопреки угрозам.
— Да, вопреки теням.
— Презрев жалость.
Петер вскинул руку.
— Видишь: Бэ-третья рапортует!
Но Автустин не откликнулся.
— Жить в пустыне.
— Что ты сказал?
— Жрать саранчу.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Комментариев: 0

* * *

* * *
Я тьму ночей зажгу — и вспыхнет день стократый,
и ядом кровь свою долью немилосердно;
я, слёз роняя дождь, паду в поток разврата,
дабы раздумить память от неверной.

Крылатые мечты я высмею жестоко,
и с жёлчной головой во сне немирном
я стану пить и петь, и зубы рвать за око,
растерянно рыдая о житье надрывном.

Средь падших девушек, притонов гость невидный,
я в пьянстве утоплю воспоминаний тени:
глумитесь надо мной, о гидры и ехидны,
но влейте в душу мне желанное забвенье.

Димчо Дебелянов
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


* * *
Аз тъмните нощи в дни светли ще обърна,
отрова в свойта кръв безмилостно ще влея,
със сълзи на очи развратът ще прегърна,
дано забравя мисълта за нея.

Крилатите мечти ще злъчно да осмея,
с натегнала глава в немирен сън унесен,
ще сипя жадно аз, ще пия и ще пея
на рухналий живот безрадостната песен.

В вертепи сам паднал сред паднали девици,
аз спомените зли в пиянство ще удавя,
играйте си със мен — о хидри и змеици,
и влейте в моя дух очаквана забрава.

Димчо Дебелянов

Комментариев: 0

Мужеубийца

Мужеубийца

Помнится, недавно я ходил в горы с одним землевладельцем. Когда мы болтали о разном, на одной улице посреди милого горного села нам встетилась некая коренастая женщина. Эта селянка удивила меня разве что своей здоровяцкой, ядрёной крепостью. Мне не удалось рассмотреть её поближе. Когда мы с ней разминулись, хозяин позволил себе (на что он имел полное право) сделать спокойное замечание: «Верно вы не догадались, что прошедшая мимо нас женщина отбыла двадцать пять лет в тюрьме (букв. „в исправительном доме“, — прим. перев.)» Я удивлённо спросил: «За что?» Мой хозяин ничуть не поторопился с ответом. Он выдержал паузу, по истечении коей молвил: «Она однажды убила своего мужа». В ужасе я осведомился о детальных обстоятельствах. Снова недолго промолчал землевладелейц, шедший в гору дабы обозреть свои «циновки», после чего с особой выразительностью, как баян, изглагающий призабытую балладу или страшную историю, он изложил следующее: «Однажды утром вошла она с киркой или мотыгой в руке в спальню своего мужа, лежавшего в кровати. Открыв глаза и явно испугавшись её с киркой, он спросил: „Что тебе надо здесь, в комнате с киркой?“ Убийца откликнулась на это так: „Вот я тебе покажу, что мне надо“. Отпустив столь сравнительно тупо-юморную реплику, она совершила удар в его голову». Я попросил хозяина изложить мне причины столь ужасного деяния, совершённого женщиной. «Они не известны, — ответил он, — или забыты. Может быть, мужчина был пьяницей, не желавшим действовать, чем причинил огорчение своей супруге...» На этом месте он по своему усмотрению избрал иной путь, нежели я, и попрощался со мной, и пошел дальше один, в то время как я в одиночестве тихо представил себе картину преступления и особенно удивился такому доброму и непосредственному виду женщины, которую мы миновали столь тихо и безо всяких околичностей, словно та была не она, а некая иная: не убийца, а бравая, справная и толстомясая женщина. «Во всяком случае поразительная мощь верно сокрыта в ней, — подумал я. — Преступление и двадцать пять лет тюрьмы никоим образом не заметны — каков итог непреклонности..." ....

Роберт Вальзер
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Комментариев: 0
инстаграм накрутка подписчиков
Терджиман Кырымлы
Терджиман Кырымлы
Был на сайте никогда
Читателей: 34 Опыт: 0 Карма: 1
Твердо Есть Рцы Добро Живете Иже Мыслете Азъ Нашъ
Я в клубах
Любители книг Пользователь клуба
все 25 Мои друзья