* * *

***
Ты дородна как серые соловьи, коих сумрак славой поит,
сокрыта как фиалки голубые, коим гнутся мои колени и выя.
А у груди твоей — дня белей лучистый нимб
чисто золотой пыли и страсти: я живу им.

Макс Даутендей
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


***
Du bist vornehm wie die grauen Nachtigallen, die sich im Dunkel gefallen;
Verborgen wie die Veilchen, die blauen, die im Grase knien und nach innen schauen.
Aber ein breiter Strahl stahl sich aus deiner Brust,
Drinnen lebe ich, ganz goldener Staub und Lust.

Max Dauthendey

Комментариев: 0

* * *

Улыбка

Часто бывает я встречаю
старых знакомых, которых
никак не припоминаю:
даты и имена в заторах.

Они всё говорят, темы меняя,
даже о личном, пока не
улыбнутся — меня осеняет
восход их солнца в тумане.

Улыбки лично неподражаемы,
с хозяевами они век пары.
То есть вместе: он, она, я — мы
оживляем мои мемуары.

Хайнц Калау


Das Lächeln

Oft geschieht es, daß ich Leute treffe,
die sich früher einmal mit mir kannten.
Und dann kann ich mich nicht mehr erinnern,
wenn sie mir auch Ort und Namen nannten.

Auch wenn sie von sich und uns erzählen,
hör ich zu und alles bleibt verhangen.
Bis sie lächeln. Dann erst weiß ich wieder.
Denn ihr Lächeln ist in mir aufgegangen.

Keiner kann das Lächeln eines Anderen.
Darin muß er in sich selber bleiben.
So wird alles klar. Mit ihrem Lächeln
seh ich die Erinnerungen treiben.

Heinz Kahlau

Комментариев: 0

* * *

Сказка

Я знаю сказки старые о принцах.
Проси меня тебе набаять их...
Не то не узнаешь никогда,
чем радостно дыхание моё.
Я в полумраке заведу их тихо,
а ты послушаешь вблизи...
Устану мы умолкнем вместе —
и тихо, словно в старом доме.

Ты станешь возле старого рояля?

*
Рояль рассказывает о ребёнке
который заблудился в чаще леса.
Глаза его блестели удивлённо
в серебяных потёмках.

В кустах играли карлики
с серебряными хохолками.
В тени деревьев старых
сутулые таились колдуны.

Ребёнок кротко улыбался в тёмках
и шёл на цыпочках сквозь лес.
И, ночь пройдя, он ти`хонько вошёл
в домишко махонький луны.

Рояль рассказывает о рёбёнке...

*
Ты выслушал рассказанную сказку?
Давай-ка помолчим...
И пусть безмолвно нам посветят кудри
повыше глаз твоих.

Ну вот и тихо… Принцы спят.
… Ребёнок потерялся в чаще.
А в махоньком домишке одиноко
сидит луна на серебре порога...

Я знаю сказки старые о принцах.

Александыр Вутимски
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Приказка

Аз знам старинни приказки за принцове.
Поискай ми да ти разкажа нещо...
Навярно ти не ще узнаеш никога
от що е мойта радостна въздишка.
Аз ще ти разказвам в здрачината тихо
и ти ще си до мене и ще слушаш...
А щом се уморя, ще замълчим —
да стане тихо като в стара къща.

До старото пиано ще останеш ли?

*
Пианото разказва за дете,
което се изгубило в гората.
Очите му учудено блестели
във сребърния здрач.

Във храстите играели джуджетата
с качулки от сребро.
Във сянката на старите дървета
се криели прегърбени магьосници.

Детето кротко в здрача се усмихвало,
на пръсти то вървяло през гората.
И през нощта детето влязло тихичко
във мъничката къща на луната.

Пианото разказва за дете...

*
Във здрачината чу ли мойта приказка?
Поискай да мълчим...
И остави да светят твойте къдрици
безмълвно над очите ти.

Сега е тихо… Принцовете спят.
… Детето се изгубило в гората.
А в мъничката къщичка луната
седи сама на сребърния праг...

Аз знам старинни приказки за принцове.

Александър Вутимски

Комментариев: 0

* * *

Симпатия

Могу тебя
нюхать,
смаковать,
слушать,
чуять,
видеть.

Хочу тебя
бодрую,
усталую,
взволнованную,
и тихую.

Принимаю и то,
что в тебе
мне
не нравится.

Поэтому я охотно
рядом
с тобой
вместе
хочу стареть.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Zuneigung

Ich kann dich
riechen,
schmecken,
hören,
fühlen,
ansehn.

Ich mag dich
munter,
müde,
aufgeregt
und still.

Auch was mir nicht
an dir
gefällt,
kann ich
verstehen.

Weshalb ich gerne
bei dir
mit dir
älter werden
will.

Heinz Kalau


***
Когда вдали ты,
со мною
тобою сказанное
и твоё лицо.

Из слов твоих
со мною дольше
тишайшие:
одно звучание
и ласка.
Тогда обидные
забыть мне трудно.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


***
Wenn du nicht da bist,
hab ich noch immer,
was du gesagt hast
und dein Gesicht.

Von deinen Worten
behalt ich am längsten
die leisen.
Fast ihren Klang nur,
das Streicheln.
Dann sind da solche,
die weh tun,
schwer zu vergeßen.

Heinz Kalau

Комментариев: 1

* * *

Смешения

Они сложились трёпким бутербродом,
как небо с морем, кои буря мнёт.
Прибой им стал в тот час надёжным бродом,
компа`с ослабил многолетний гнёт.

Они отлились в общем поцелуе:
он ею стал, она казалась им
казнясь в плену и волею балуя,
так андрогин двояк и неделим.

Где морю с небом хочётся смешаться,
там хаос с силой стонут и снуют,
но высь и глыбь не смеют сокрушаться —
столь холодны, хранят они уют.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Vermischungen

Da sind sie aufeinander zugekommen,
wie Meer und Himmel, die der Sturmwind jagt.
In ihrer Brandung sind sie hingeschwommen
und haben nicht nach Ort und Zeit gefragt.

Sie waren ganz in ihrem Kuß vergangen,
so daß der eine auch der andere war.
Sie war in ihm und er in ihr gefangen.
Sie wurden eine Haut, ein Herz, ein Haar.

Dort, wo sich Meer und Himmel immer finden,
ist die Vermischung laut und voll Gewalt.
Doch in der höchsten Höhen, tiefsten Gründen
sind Meer und Himmel weiter still und kalt.

Heinz Kalau

Комментариев: 0

............

15.

Катарина гладила шерсть безжизненного зверя. Пыль и щетинки лезли ей в ноздри. Ей пришлось несколько раз сильно чихнуть.
Она всё толстеет, подумал Петер.
Альбертина непокоилась, но не желала встать и сквозь кабацкую сутолоку пройти в туалет. Бутылка вина была полуполной.
— Всё не так, всё не годится, — задиристо сказала она.
Альбертина уже охмелела и курила сигареты одну за другой. Нё рыжые волосы дико топорщились.
Катарина ударила рукой по столу.
— Ну и что?! Бывает и не то! В каком-то отвратительном свитере моя мать регулярно валится за моей дверью. Рыдая, она сидит на лестнице. Совершенно жуткие краски, как тебе?
Она нервирует меня, подумал Петер.
Альбертина смолчала и продолжила пить.
— Проклятые деньги, — пробурчала Катарина. — Прости… скажи, да или нет… ты не могла бы немного накачать меня?
Альбертина положила руку на плечо своей подруги.
— Сколько тебе надо?
— Нет, — вскрикнула Катарина, — я не возьму. Клянусь тебе.
— Итак, сколько?
— Я не хочу!
Она отстранилась от руки Альбертины и скребла шерсть пса.
— Не ставь из себя. Сколько?
— Оставь! — грозно откликнулась Катарина. — Я тебе этого не прощу!
Петер слюной растёр себе брови и заморгал, рассматривая стойку.
— Ну ладно. Ещё бутылку вина?
— Естественно.
Тридцади с небольшим лет мужчина и женщина ломились к нарочно свободным местам в конце стола. Они мельком поздоровались с Катариной.
— Мои прежние знакомые, — сказала Альбертина.
— Но к чему они мне здесь?
Альбертина внезапно встрахнула головой и закопалась пальцами в волосах.
— Вот она! Видишь?!
Катарина пошерстила её волосы.
— Ничего не вижу.
— Ничего? Вот! Вот!
Она склонила голову почти до стола. Катарина внимательно щупала её.
— Ничего не вижу.
— Но я чую их. Там она сидит, скотина рогатая.
— Нет, правда ничего. Минутку...
Катарина щёлкнула ногтями в волосах.
— Пара вшей. Погоди, я их уделаю. Слышишь?
Смеясь, Альбертина обняла подругу.
— Ты моя премиленькая. Обезьяны так ищут вшей… разве нехорошо? Я ненарочно, да и что остаётся двоим идиоткам?
Они затараторили.
— Я подумала то же.
— Как они отреагировали на мою акцию?
— С отвращением.
— Но я вовсе не хотела сделать им плохо. Они постоянно набиваются в постель, лезут на мишку (плюшевого, — прим. перев.) Он лежит на подушке — и его чёрная шёрства похотливо топорщится от этих малышек. В сущности они хорошие.
Катарина вытерла своё распалённое лицо.
— Значит и я хорошая. Моя самая старая кукла, голоногая Лотта, сидит на кушетке. В печали я кладу её в свою постель.
Кого это интересует, подумал Петер.
— Ты моя любимейшая, — Альбертина чмокнула подругу в нос. — А что с этим милым псом, которая всегда с тобой?
— Мне его снова придётся сдать в починку.
Пара на конце стола помахала Фридриху.
— Желаем доброго вина, — сказал мужчина.
С вызовом, словно он уже много раз пил здесь совершенно жалкое вино.
— Бутылку из лучших, — поддакнула дама.
Её спутник кивнул и невольно изобразил руками объём бутылки, словно хозяин был слабоумным. Фридрих искоса окинул взглядом Катарину с Альбертиной.
Альбернита внезапно сникла, её глаза устало заблистали так, словно она капитулировала. Она ощутила, как выступили её скулы и сморщились румяна под глазами. На её тёплую кожу лёг прохладный, взмытый алкоголем фильм. «Ты бы проводил меня домой,» — попросила она Петера.
Она наскоро попрощалась, черкнула пару слов на пачке сигарет, несколько раз поцеловала в щёки и в губы Катарину и ринулась к стойке чтобы заплатить за всех.
Во дворе её вырвало. Облегчённо стеная в паузах, она слышала писки мышей из сарая. Мне хорошо, думала она при шорохе.
Они ещё немного погуляли. Альбертина тайком улыбалась. Мужчины оборачивались им вслед. Когда снова задождило, она остановила такси. Петер вернулся.
С добрым остатком вина в бутылке Катарина азартно и страстно наседала на пару. Она просила денег.
Те явно досадовали. Стараясь не слышать просьбу, дама хлебнула вина и чуть не подавилась. Мужчина тянул время и предлагал «после и по существу».
— Никаких дискуссий, прошу, — сказала Катарина и встала.
Дама порылась в кошельке и, не глядя на Катарину, сунула её в руку две пятимарковые банкноты, а затем, после краткого раздумья, ещё одну десятимарковую.
— Благодарю, — отрезала Катарина.
Она сунула пса под мышку и сквозь толпу двинулась к выходу.
— Я предвкушаю хорошее, — сказала она Петеру.
Она умиротворённо внимала пощелку своих каблуков по безлюдным улицам. Они шли к нему. Его окно светилось. Они ни шатко ни валко вскарабкались по лестнице. У его двери она надолго остановилась. Они ничего не расслышали. Тихо отворил Петер. На его скомканной постели лежал Августин.
— Вы педики?
— Ах, пожалуйста оставь это. Я чувствую себя на пару шагов отставшим от мира.
Его комната был полна тысячами обрывков, листов и страниц. На бельевых верёвках трепыхались бумажные флаги.
— Все твои выдумки?
— Придумки.
— Это вдохновляет тебя?
— Да. Когда темнеет.
— Могу я остаться?
— Охотно.
— О чём ты думаешь?
— Я нахожусь в тишине незнакомой квартиры. Чувствую тесноту брюк. Тысячную долю секунды я испытываю гневное желание всё тут одним махом перебить. Затем я печально сижу в спальне и представляю себе, как вдруг неожиданно войдёт хозяйка. Нет ничего жалче меня в этот миг. Но она не спохватится и не усложнит моей миссии своими шагами. 

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Комментариев: 0

* * *

Праздник

Фляга пёстрая просит заплаты.
Вот дождутся, наденут невесты
и пендари*, и ясные платы
и широкие бусы-мониста.

Нал полянами ветер помчался —
солнце жёлтое жарит, солома.
И свекровь утомлённо садится
у порога у старого дома.

В этот день Богородица будет
слушать музыку гуслей, святая.
Бирюки и невесты, и девки
затанцуют, обиды не зная.

Бубны сумерк долинный утишит.
А когда затрезвонят вечерю,
люди свидятся с тынами-чернью
и с безумным, горбатым домишкой.

Ветер дранкой балует скрипучей.
А внизу одинокая псина
ручеёк обоняет падучий,
чует шаткость кошар и овина.

Не плясали затёкшие ноги,
и мониста во сне отзвенели.
Приуныла свекровь на пороге —
вот такие в селе карусели.

Александыр Вутимски
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* пендарь — большая монета как украшение


Праздник

На трапезата пъстрата бъклица.
И момите, и булките чакат
да натурят големи огърлици,
и пендари, и ясни забрадки.

Над поляните вятър тръгнал е
да отвее над урвите слънцето.
И до прага на старата къща
уморено присяда свекървата.

В тоя ден и света Богородица
ще послуша свирнята на гуслите.
И моми, и ергени, и булки
ще се люшнат широко и радостно.

Щом свършат хората и свирките,
ще развържат невестите кърпите,
да накупят тепсии бакърени,
да се върнат със песни и китки.

И ще млъкне над урвите тъпана.
А когато забие вечерня,
те ще видят плетищата, черните,
и безумната, гърбава къщица.

Ветровете скриптят във стрехата.
А отдолу самотното куче
слуша стария, тъмния ручей
как люлее във мрака кошарата.

О, хорото насън се търкулнало.
И насън са звънели огърлици.
Върху прага въздиша свекървата.
Няма смях, няма свирките, гуглите.

Алексардър Вутимски

Комментариев: 0

* * *

Кто ты?

На простой вопрос «ответь, кто ты?»
люди назовутся поимённо,
или скажут «этим заняты,
то имеем...», то есть — о своём, но

кто они воистину — молчок:
не ответят вам они, и просто
огорчатся, дескать: «Твой крючок
не похож дельные вопросы».

Заигравшись, мне ответил вот что
мой ребёнок на вопрос, кто он:
«Я есть я, я знаю это точно».
Превосходно. Остальное — звон.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Wer bist du?

Auf die simple Frage, wer sie sind,
Sagen viele Leute ihren Namen.
Oder sagen, was sie grade tun
Und wofür sie ihr Gehalt bekamen.

Auf die Frage, wer sie wirklich sind,
Haben solche Leute nichts zu sagen,
Und weil diese Frage ihnen peinlich ist,
Meinen sie: So hat man mich nicht zu fragen.

Auf die Frage, wer es selbst sei,
Sagte mir ein Kind, vertieft ins Spielen:
Ich bin ich – das weiß ich ganz genau.
Diese Anwort wünsch ich mir von vielen.

Heinz Kalau

Комментариев: 0

* * *

Один мой учитель

От своего деда-
-кровельщика, кроме
кровли я научился
и этому:
когда кто просит 
«дай молоток»,
ты целься в нос:
поймает тот
или упустит —
его дело.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Einer meiner Lehrer

Von meinem Großvater,
dem Dachdecker,
lernte ich, außer Dachdecken,
noch dies:
Wie man sich
einen Hammer zuwirft.
Man zielt auf die Nase.
Fängt der andere —
oder fängt er nicht:
Es geht ihn an.

Heinz Kalau


Печаль

Печаль меня
облегчила:
я как перо.
Откроют дверь мою —
меня снесёт на волю.
Вам ни к чему
тянуть мне руки.
Я слишком скор:
мне чуждо «стоп».
От всех вещей
я столь далёк,
что сшибки с ними
мне милы:
в них тело
боль души
отъемлет.

Хайнц Калау
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Trauer

Mich hat die Trauer
leicht gemacht
wie eine Feder.
Wird meine Tür geöffnet,
trägt es mich ins Freie.
Jetzt hilft es nicht,
mir Hände herzureichen.
So schnell kann ich
doch keinen Halt gewinnen.
Ich bin so weit entfernt
von allen Dingen
und würde mich so gern
an ihnen stößen,
damit der Leib
den Schmerz der Seele
abnimmt.

Heinz Kalau

Комментариев: 0

* * *

*** 
Луна, змея-старуха, в чаще леса
зелёную сбрасывает 
кожу...
В студёной
и влажной тишине полночной тесно
от духа трав-отрав; знаменьем
плетутся немо молнии вдали,
со зла морщиня смуглый лик
небес.
И вмиг
над тёмным валом
всемира дыбится порфирный Демон —
и в тьме его пылает крик
— ОСАННА!
Ты здесь стаёшь. Отсель ступаю аз.

Тебе моё ЗАЧЕМ? ты сжат земною темой
так что тебе не слышен твой же глас,
и на мгновешье не оставишь чувство?!
Волшба, запомни, не искусство
и злата не обрящешь ты!

Подонки там — чёрнынь и злобы жмых —
— мучение — ты им крещён!
Опять затягивай свой разум
в жестокий обруч — что ещё?

Мечты?
Влеки с собой их болестную муть.
— О, знаешь ты куда ведёт твой путь? — —
Ночь безысходна. Аз есмь ты.

Змеится в вышине над башней
змея-карга с ухмылкой страшной
в очах желтушных пустоты.

Гео Милев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


***
Луната, старата змия, съблича
— дълбоко в черни лесове — зелената
си кожа.
Студената
и влажна нощна тишина е пълна
с дъх на отровни бурени — в поличба
се сплитат немите далечни мълнии
и злобно гърчат мургавия лик
на кръгозора.
В миг
над тъмната стена на
света застана пурпурният Демон —
и в мрака пламна неговият вик:
— ОСАННА!
Ти спираш тук; оттук започвам аз.

Ще ти задама едно Защо — о колко земен
си ти, за да не чуеш своя глас!
да не останеш в някой миг без чувство!
Помни: магията не е изкуство —
и злато няма да намериш ти!

На дъното остава черен сок и яд
— мъчение — и с него ти си кръстен!
Затягай здраво пак жестокия
на свойта мисъл пръстен!
Без грёз
ты не останешься, увы — больных.
— О, знаешь ты куда ведёт твой путь? — —
Ночь безвсходна. Аз есть ты.

Без мечти
не ще останеш ти, но — те болят.
— О знаеш ли де води твоят път? — —
Нощта е без изходи. Аз съм ти.

Над кулата високо пропълзява
луната, старата змия, с корава
усмивка в жълтите очи...

Гео Милев

Комментариев: 3
инстаграм накрутка подписчиков
Терджиман Кырымлы
Терджиман Кырымлы
Был на сайте никогда
Читателей: 34 Опыт: 0 Карма: 1
Твердо Есть Рцы Добро Живете Иже Мыслете Азъ Нашъ
Я в клубах
Любители книг Пользователь клуба
все 25 Мои друзья