* * *

ИМЕННО коллективное чтение вашего блога способно вызвать бурю эмоций

 

Комментариев: 0

* * *

Было

Час мне ведом, с коим
вечер настаёт
и тепло дневное
хладно пьёт,

Знаю синеглазки
золото косы,
белый лик и сказки
свет-красы.

Час за часом — реки:
холодеет прыть,
тот же мне вовеки
не забыть.

Бруно Эртлер
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Es war

Eine Stunde weiß ich,
da der Abend kam
und des Tages Glühen
mit sich nahm.

Blaue Augen weiß ich,
dunkelgoldnes Haar,
eine weiße Stirne
licht und klar. — —

Viele Stunden kamen,
viele gingen hin —
eine will mir nimmer
aus dem Sinn. —

Bruno Ertler

Комментариев: 0

* * *

Шустряк и лентяй

Призна`юсь, что выдумка нижеследующей истории стоила мне величайшего труда, хотя пожалуй её найдут чуть легковесной. Речь в ней пойдёт о ленивом шустряке и о шустром лентяе. Надо заметить, что вертевшийся как белка в колесе шустряк оставался далеко позади грубой лени лентяя, нисколько не дивясь том, что само по себе труднопостижимо. Странность и особенность этой простой и глупой, к счастью без долгих и пространных околичностей, истории в том, что шустряк в сущности был лентяем, а лентяй — шустряком, именно потому что шустряк был к сожалению слишком шустрым, а лентяй во всей своей лени к счастью или на беду умел подать себя в лучшем виде, при том внешне вовсе не шустря, но в сущности шустря похлеще шустрейшего шустряка, в то время как шустряк во всём богатстве своей шустрости и проворства был ленивым и даже намного ленивее самого ленивого лентяя, что в любом случае достойно сильного сожаления.Поначалу шустряк своей регулярной шустростью верно затмевал лентяя, но будучи жиже его, наконец оставался далеко позади него, который, прямо и в общем безошибочно заметим, верно превосходил шустряка своей ленью, в которой был он ленивым как само воплощение лени и много более шустрым, чем мог себе представить шустряк, которого он далеко опережал и великолепно побеждал чрезвычайной своей ленью, почти ужасавшей достойного сожаления беднягу. Это, дражайший мой читатель — история о шустряке и о лентяе, или о лентяе и шустряке — как тебе будет угодно, воля твоя. Суди их нестрого, высмеивай их несильно и не слишком гневайся на её сочинителя, у которого она было засела в голове столь крепко, что он счёл нужным избавиться от неё изложением на бумаге.

Роберт Вальзер
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Комментариев: 0

* * *

Обеденный перерыв

Однажды в обеденный перерыв лежал я на траве под яблоней. Было жарко и всё плыло у меня перед глазами в светло-зелёной дымке. Крону дерева и траву пробирал ветер. Сзади меня тянулась тёмная опушка леса со строгими, верными соснами. В голове моей роились хотения. Я желал себе любимой под стать сладкому, пахучему ветру. И вот когда зажмурившись удобно лежал я лицом к небу, спиной и плечами к летнему жужжанию, изо всех солнечный морских и небесных вышних осиянностей показалась мне пара глаз, бескрайне любезно смотревших на меня. Отчётливо увидел я и щеки, близящиеся к моим, словно чтобы коснуться их, и чудесно красивый, словно из чистого солнца слепленный, точёный и роскошный рот, выступивший из красновато-голубоватого воздуха близко к моему, также словно для касания. Видимый моими прикипевшими к нему глазами покров был весь ровозо-красным в благородной чернобархатной оторочке. То был мир светлой святости, куда смотрел я. Но стоило мне по глупому недомыслию внезапно открыть глаза, как рот и щеки, и глаза исчезли, и я тотчас был жестоко лишён сладкого небесного поцелуя. И наконец наступило время возвращения в дольний город, в заведение, к трудам будничным. Насколько помню, поднялся я неохотно на ноги дабы неохотно покинуть луг, дерево, ветер и прекрасную грёзу. Ибо на белом свете счастливо ограничено всё, что чарует нас и радует нам сердца. Итак ринулся я вниз во свою сухую контору и прилежно старался до самого вечера-праздника.

Роберт Вальзер
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Комментариев: 0

* * *

Туман

Я ими заброшен в туман на беду
в отместку любовному маю.
С железной клюкою вслепую бреду 
и кошек я серых считаю.

Иду я далёко, иду я один
по дикому, голому краю,
и клюку втыкаю в щебёнку седин,
и чёрных улиток считаю.

А серце гоняет живучую кровь:
киплю я и зябну в тумане ...
Мне кошки с улитками тоже любовь...
а вас я бы вздёрнул в аркане.

Бруно Эртлер
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Nebel

Sie trieben mich fort in ein nebliges Land,
mir Liebe und Lenz zu verpatzen.
Ich geh' durch den Ort, einen Stock in der Hand,
und zähle die grauen Katzen.

Ich wandere weit, und ich wandre allein
verlaß'ne, verlorene Strecken
und stoße den Stock in das morsche Gestein
und zähle die schwarzen Schnecken.

Im Herzen gerinnt mein lebendiges Blut,
wenn fröstelnd im Nebel ich walle — — —
Die Katzen und Schnecken gefallen mir gut —
Euch aber hasse ich alle.

Bruno Ertler

Комментариев: 3

* * *

Три часа

День — три часа, и пусть
иные — ожиданье,
нет, дальний, трудный путь
в любимый сад «Мечтанье».

Остаток дня — обрат, —
уныл он, пуст, и скучен, —
но три часа я рад
и вечности послушен,

свободен от забот,
и в праздничном покое
достиг всего, и вот
я три часа с тобою.

Бруно Эртлер
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Drei Stunden

Drei Stunden hat der Tag;
die andern sind ein Warten,
ein langer, harter Weg
zu einem lieben Garten.

Drei Stunden hat mein Tag;
das andre ist leere Zeit,
aber in diesen drei Stunden
ist Glück und Ewigkeit,

ist Feierabendfrieden
und aller Unrast Ruh’,
Ziel alles Heimverlangens —
In diesen drei Stunden bist du —

Bruno Ertler

Комментариев: 0

* * *

***
Скажи, ты сгинешь вмиг в обнимку,
сольёшь себя, кабы не жаль,
в гуляний уличных волынку —
сольёшь себя, свою печаль;

ты станешь светлым и безликим
в разнообразии толпы,
и будешь ты миражным бликом,
изъяном будничной судьбы;

не стража чёрная не станет
над малодушным сном твоим,
ни звук, ни звон тебе не грянет,
мол, внешность, вещность — Вам и Им;

И, гол без гордости излишней,
отринув образ, час и весть,
лелей простую радость в нише,
свой день насущный иже днесь...

Скажи, ты ведь смирился с ложью
мечтаний гибельных своих?
— Ах! Правда лживая возможна,
как круг, в котором ты утих!

Ох! зрей и ты в священном лоне
греха, где тих привычный крах,
и жертвуй всё своё в поклоне
ему:
и гнев, и скорбь и страх!

Гео Милев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


***
Кажи: внезапно да изчезнеш
И да се слееш мигом цял
с шума на уличния празник-
и ти и твоята печал;

да бъдеш светъл и безличен
сред многоликата тълпа
да бъдеш шарка от миража
на ярка делнична съдба;

и да не дебнат черни стражи
над твоят малодушен сън —
ни звук ни звън да ти припомня
че Вий и Те са — вещ и вън;

И гол от свойта лишна гордост,
Без час, без образ и без вест —
Да те лелей една велика,
Последна, проста радост: днес…

Кажи: разбираш ли лъжата
На тия гибелни мечти?
— А! Истината и лъжата
Са кръг — и в него кръг си ти!

О! и узрей в светата пазва
На тоя тих, насъщен грях —
И принеси му в жертва всичко
Ти:
Своя гняв и скърб, и страх!

Гео Милев

Комментариев: 0

* * *

Прощание

Ну вот, прощай!
Дай руку мне в последний раз
и обещай мне помнить,
когда наступит новый вечер
за этим.

Нескоро будет как теперь,
да, долго ждать повтора,
и дни пойдут навальною толпой,
и зазвенят они, пестры, и засмеются,
и ты им в тон.

Нескоро будет как теперь,
а может быть не повторится это

никогда.

Прощай,
дай руку мне
и помни,
когда настанет вечер
новый!

Бруно Эртлер
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Abschied

Und nun leb' wohl.
Noch einmal deine Hand
und gelt: Du denkst an mich,
wenn's Abend ist wie jetzt
wie jetzt.

Es wird ja lange sein,
eh's wieder wird wie heute,
und Tage werden sich an Tage drängen
und klingen werden sie und farbig sein und lachen
dann lache mit.

Es wird ja lange sein
vielleicht wird's nimmer so wie heute

wie heut'.

Leb' wohl
gib mir die Hand
und denke dran
wenn's Abend wird
Du!

Bruno Ertler

Комментариев: 0

* * *

Ожидание

Приди? Зачем ты медлишь?
Смотри фонарик мой китайский,
овитый жёлтым абажуром,
в каморке полыхает.
Любовь, зачем ты медлишь?

Услышь вдали, как одинокий
поёт одну без пары песню
тоскливой страсти.

Цветы в саду мечтают.
Сирень у тына, помнишь?
Смотри, соцветья налитые
исполненные аромата
на нашем ложе я раскинул —
тебя они да расцелуют.
Приди!

Бруно Эртлер
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Erwartung

Komm! Warum säumst du noch?
Sieh: Meine Lampe aus Rohr
mit gelbem Papier umspannt
glüht in der Kammer.
Liebe, was säumst du?

Hörst du: Ein Einsamer singt
ferne ein einsames Lied;
Sehnsucht heißt es.

Draußen träumen die Blüten.
Weißt du den Flieder am Zaun?
Sieh: Ich habe die schweren
Blumentrauben voll Duft
auf unser Lager gestreut,
daß sie dich küssen.
Komm !

Bruno Ertler

Комментариев: 0

* * *

Ты же помнишь...

Лампы сполохи-патинки,
теней серый кавардак,
дней отцветшие картинки,
дрёмных ходиков тик-так...

Я лицом тебе в колени,
длань твоя на волосах,
сердце рядом с сердцем, ближе...
ты же помнишь? иже прах.

Бруно Эртлер
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Weisst du noch...

Einer Lampe matter Schimmer,
Dämmerschatten rings im Raum,
Bilder aus verblühten Tagen,
einer Standuhr Ticktacktraum —

Und mein Haupt in deinem Schosse,
deine Hand auf meinem Haar —
und dein Herz so nah — so nahe —
Weisst du noch, wie's damals war — ?

Bruno Ertler

Комментариев: 0
инстаграм накрутка подписчиков
Терджиман Кырымлы
Терджиман Кырымлы
Был на сайте никогда
Читателей: 34 Опыт: 0 Карма: 1
Твердо Есть Рцы Добро Живете Иже Мыслете Азъ Нашъ
Я в клубах
Любители книг Пользователь клуба
все 25 Мои друзья