* * *

Клич

Мысль моя —
блёсткая сабля,
стих подо мной —
озорной жеребец;
длань за узду
держится слабо,
правда, я ловкий ездок
и боец.
В клети орёл
квёл и хвор —
хочет он воли,
ищёт простор!
Отвори мне!
Пусти!
Скорей!
Жажду я
дланью железной коня —
стих мой —
взнуздать,
шпоры задать,
оценя,
и с саблей в простор,
где бодрей,
улететь,
дабы сечь...
дабы сечь...
дабы сечь...

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Вик

Мисълта ми е
бляснала сабя,
моят стих —
непокорен жребец;
за юздите
ръката е слаба,
а съм ловък ездач
и боец.
Не живее във клетка
орелът —
иска той
свобода
и простор!
Отвори ми!
Пусни ме!
По-скоро!
Как жадувам
с желязна ръка
моят стих
— моят кон —
да пришпоря
и със сабята,
литнал в простора —
да сека...
да сека...
да сека...

Пеньо Пенев


Клич

Мысль моя — блёсткая сабля,
стих мой — озорной жеребец,
рука узду держит слабо,
хоть я ловкий ездок и боец.

В клети орёл хворее —
хочет воли, ищёт простор!
Отвори мне! Пусти! Быстрее!
Я скор!

Как жажду я железною рукой
мой стих — коня — пришпорить
и с лету саблей на просторе
сечь… сечь… и сечь покой...

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Вик

Мисълта ми е бляснала сабя,
моят стих — непокорен жребец;
за юздите ръката е слаба,
а съм ловък ездач и боец.

Не живее във клетка орелът —
иска той свобода и простор!
Отвори ми! Пусни ме!
По-скоро!

Как жадувам с желязна ръка
моят стих — моят кон — да пришпоря
и със сабята, литнал в простора —
да сека… да сека… да сека...

Пеньо Пенев

Комментариев: 0

* * *

Мой закат мира

Мечталось мне, что вовремя придя,
воочию застал я гибель мира,
не то он пал нарочно для меня,
ведь опоздай я хоть бы на многовенье...
Я с выступа Сорренто наблюдал.
— Signore!* — крикнул вирт** — и subito*
замеченный мной Капри канул в воду.
Тогда опасность наша миновала,
но столб огня метнулся в нашу степь:
там кто-то с газом видно доигрался.
— Из Вены может… — голос мне изрёк,
под стук вагонный, и Везувий миру
язык показывал, — стало быть из Вены.
Мир мором был объят, утих Неаполь, 
где проститутки вымерли мгновенно,
и сутенёров тьма блюла невинность,
пусть мальчиков плохих употребляла.
Намного безопасней было в Вене,
которая помалу опускалась,
а хвост кометы гибель заме(ч)тал,
луна всю ночь дежурила, а солнце,
не выспавшись, трудилось сверхурочно,
а катакомбы чисто посинели
и пожелтели от хвоста чужачки,
чужих-своих чужаещего пуще.
Пускал за фейерверком Браво Штубер***
из сада в небо шарики с подсветкой,
а с барки доносился вопль «на помощь»—
слуга-старик запел из «Трамонтано»,
а «Лорелею» публика тянула,
арфист играл ей «bella Napoli»****,
прощаясь навсегда одним глазком,
другой — kaputt, с Неаполем прекрасным
и умирая. Ночью ужас правил.
Какой-то «кот»***** с оборванным ушком
увечие лицензией считавший,
сновал повсюду, следуя за мной,
и уверял, что он и есть padrone******.
Скорей всего и в Вене днесь бедлам,
похожий на содом вечор в Сорренто:
любовь моя в постели с попрошайкой,
кровавый дождь идёт и зонта нет,
из синема толпа детей-бедняг
просы`палась и вкруг меня роится,
последней сигареты вожделея...
… уже мертвы. Извозчик бьёт коня,
крича остатком сожаленья: «Ах!»
Опричь меня кто жив? Последний должен
донесть всю эту мерзость миллионам.
Метнулась лава — море подожгла,
а на скале прибитая таблица
не от руки, печатно заявляет:
«Прессбюргер, кайзеррат*******, вполне здоров!»

Карл Краус
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Примечания переводчика:
* господа!.. тотчас (ит.);
** хозяин заведения (нем.);
*** оперный певец, см. тж. очерк Крауса о наблюдении кометы публикой в саду www.textlog.de/35787.html;
**** прекрасный (-ая) Неаполь (итал.);
***** сутенёр;
****** хозяин гостиницы (ит.);
******* гражданин (мещанин) прессы, императорский (придворный) советник.


Mein Weltuntergang

Mir träumte, daß ich eben noch zurecht kam,
als unterging die Welt, vor meinen Augen
tat sie es, eben noch kam ich zurecht,
denn auf ein Haar wär' ich zu spät gekommen.
Ich stand auf einem Vorsprung von Sorrent,
Signore! rief der Wirt, und subito
sank Capri, hastenichgesehn, ins Meer.
Schon aber wars für uns auch nicht geheuer,
und eine Riesenflamme stach herüber,
weil einer drüben noch am Gashahn spielte.
Am sichersten, sagt einer, wärs in Wien,
wann geht der Zug, schon zeigt auch der Vesuv
der Welt die Zunge, sichrer ists in Wien.
Schon ist der Wirt erstickt und in Neapel
beteuern tausend Kuppler ihre Unschuld,
denn ihrer aller Hure sei gestorben,
und bieten zum Ersatz den letzten Knaben.
Viel sicherer wärs freilich jetzt in Wien,
wie aber kommt man bei dem Untergang
hinüber, oben schweift schon ein Komet,
der Mond ist übernächtig und die Sonne,
die schläfrige, macht heute Überstunden,
jedoch die Grotte hat heut blau gemacht
und gelb vom Schwefel eines Fremdenführers
befremdet auf der Stelle sie den Fremden,
Leuchtkugeln läßt beim Feuerwerk des Himmels
ein Bravo Stuwer in die Gärten schwirren
und aus der Barke gellt der Hilferuf
des alten Lohndieners sein »Tramontano!«,
auch der von »Loreley!« ist schon zur Stelle,
der Leiermann spielt bella Napoli,
nimmt ewig Abschied, will mit einem Aug',
das zweite ist kaput, Neapel sehn
und sterben. Voller Schrecken ist die Nacht.
Ein Zuhälter mit einem halben Ohr,
als Legitimation zeigt er es vor,
ist hier und dort und läßt mich nicht mehr los,
beteuert fort, er selbst sei der padrone.
Am sichersten ists sicher jetzt in Wien,
was macht man heute abend in Sorrent,
meine Geliebte schläft mit einem Bettler,
es regnet Blut und ich hab keinen Schirm,
man schließt das Kino, hundert arme Kinder
sind ausgesperrt und scharen sich um mich,
verlangen noch die letzte Zigarette.
Dann sind sie tot. Ein Kutscher schlägt sein Pferd
und ruft mit letzter Leidenschaft sein »Ah!«
Wer lebt noch außer mir? Denn lebte einer,
müßt' den Verlust er auf Millionen schätzen.
Jetzt springt die Flut, die Flamme brennt ins Meer,
und eine Tafel wird am Fels befestigt,
darauf gedruckt schon, nicht geschrieben steht:
Preßburger, kaiserlicher Rat, gesund!

Karl Kraus

Комментариев: 0

* * *

***
Утро-свет ты гонишь в память
всё, что мглисто и старо —
мотыльков снуёт не в пламя
крыльев тонких серебро.

Ты лишила сна просторы,
звонкая моём окне —
мотыльков играют хоры
серебром крылатых нег.

Изумруды задрожали
ладно, звёздно и пестро —
мотыльки шутя разжали
тонких крыльев серебро.

Николай Лилиев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы 


***
Светло утро, ти прокуди
всяка пара и мъгла —
пеперуди, пеперуди,
тънки сребърни крила.

Ти безбрежна шир събуди,
звънна в моите стъкла —
пеперуди, пеперуди,
тънки сребърни крила.

Затрептяха изумруди,
цяла мрежа светила —
пеперуди, пеперуди,
тънки сребърни крила.

Николай Лилиев

Комментариев: 0

* * *

***
Года дрожат души моей мечты,
боясь как речка за плотинной кручей,
что ей откроет некто сад дремучий,
где одиночества цветут пусты.

Не то вблизи шаги замедлил ты
с утехами осанны и созвучий
и будишь жертв не знавшие мечты,
сам воля и закон, судьба и случай!

Сожми чернот нависших караван
и утоли нестихнувшие жажды
земель неисцелимых, синих стран.

О! среди бурь рождённая в походе
надежда трепетная уж возводит
лазурных будней светлый океан.

Николай Лилиев
перевод болгарского Терджимана Кырымлы


***
Години моята душа трепти,
като водите на заключен ручей,
и чака, плаха, някой да отключи
градините на здрачни самоти.

И ето, че пред мене спираш ти
с утехите на химни и съзвучия
и будиш неоткърмени мечти,
сам воля и закон, съдба и случай!

Пръсни надвисналите мрачини
и утоли нестихналите жажди
по модри, недостигнали страни!

Виж! — вихрена сред бурите се ражда
надеждата, и трепетна изгражда
лазурите на светли бъднини.

Николай Лилиев

Комментариев: 0

* * *

Поэзия

Поэзия  плачущее око,
она — плачущее плечо,
глаз плачущего плеча.
Она — плачущая рука,
глаз плачущей кисти.
Она — плачущая ступня,
глаз плачущей пяты.
О вы, друзья,
поэзия — не слеза,
а поглощающий плач,
плач неизобретённого глаза,
слеза глаза,
которому надо стать красивым,
слеза того, кому надо стать счастливым. 

Никита Стэнеску
перевод с румынского Терджимана Кырымлы


Poezia

Poezia este ochiul care plânge.
Ea este umărul care plânge,
ochiul umărului care plânge.
Ea este mâna care plânge,
ochiul mâinii care plânge.
Ea este ţapa care plânge,
ochiul călcâiului care plânge.
O voi, prieteni,
poezia nu este lacrimă
ea este însuşi plânsul,
plânsul unui ochi neinventat,
lacrima ochiului
celui care trebuie să fie frumos,
lacrima celui care trebuie să fie fericit.

Nichita Stănescu

Комментариев: 0

* * *

Савонарола

Явился мне Савонарола и сказал
сожжём-ка деревья на уголь за суету,
сожжём траву, жито, кукурузу,
чтобы всё стало легчайшим.
Разобьём камни, вырвем с корнем
реки из русел, чтобы всё стало
простейшим, намного легче!
Отречёмся-ка от ног,
ибо ходьба это суета,
Отречёмся от зрения,
ибо глаз это суета.
Отречёмся от рук, чтобы всё стало
самым простым,
намного легче! 
Савонарола мне явился во сне,
как старая рана мирового мозга.
Он мне явился во сне —
и я пробудился, воя и крича.

Никита Стэнеску
перевод с румынского Терджимана Кырымлы


Savonarola

Mi se-arată Savonarola care-mi zise:
Să ardem copacii pe ugul vanităţilor,
să ardem iarba, grâul, porumbul,
ca să fie totul mai simplu!
Să sfărâmăm pietrele, să smulgem
râurile din albie, ca să fie totul
mai simplu, cu mult mai simplu!
Să renunţăm la picioare,
pentru că mersul e o vanitate,
Să renunţăm la privire,
pentru că ochiul e-o vanitate.
Să renunţăm la auz pentru că urechea
e o vanitate.
Să renunţăm la mâini,
ca să fie totul mai simplu, cu mult
mai simplu !
Mi se-arată Savonarola în vis,
ca o rană veche a creerului lumii.
Mi se arată în vis
şi m-am trezit urlând şi strigând.

Nichita Stănescu 

Комментариев: 0

* * *

Оглядка на ходу

Все мы только смеси чужих жестов

В нашем голосе отзвук кого-то
давно знакомого нам,
а в нашей манере смеяться пишется
нечто некогда занятое у смеха некоего,
и в тоске,
и в манере выговора неких слов,
и в том как мы иногда бросаем взгляд
и некто нам незнакомый оглядывается

Мы не чувствуем скольких людей носим в себе,
и сколько украденных у нас жестов
у наших случайных встречных

минующих нас в неведении связи

Винко Брешич
перевод с сербскохорватского Терджимана Кырымлы


Osvrtanje u prolazu

Svi smo mi samo zbirka tuđih kretnja

U našem glasu ima glasa nekoga
koga smo davno poznavali
a u načinu kako se smijemo piše
da smo nekome nekoć nešto od smijeha uzeli
i od tuge
i od toga kako izgovaramo poneku riječ
kako u međuvremenu skrećemo pogled
i netko nam se nepoznat osvrće

Mi i ne slutimo koliko ljudi u sebi nosimo
i koliko je naših okradenih kretnja
u onima koji nas tek slučajno sretnu

i prođu nesvjesni znaka koji nas veže

Vinko Brešić

Комментариев: 0

* * *

Швейцария, это знает каждый...

Швейцария, это знает каждый — страна необычайно прекрасных ландшафтов даже теперь, когда она застроена корпусами предприятий, размашисто изрезана транспортными магистралями и взгорья её по самые облака усыпаны жилыми зданиями. Из часто хмурой, всегда облачнной, окруженной холмами окрестности Берна мне достаточно проехать 40-50 км, чтобы оказаться у моего маленького Муртен-озера (Murtensee). Вечерами оно отсвечивает оттенками немыслимой палитры, осенью осиянные холмы укутаны лёгкой дымкой, и люди здесь иные, немного бургундцы. Есть страны краше, пышные пейзажи, бескрайние равнины и океаны, античные прелести Средиземноморья. Есть края, где людской климат заметно проще, душевнее, лучше. 

Когда я покидаю Швейцарию, то — это испытывают многие — уже на границе мной овладевает великое чувство свободы и простора. А когда возвращаюсь, то там же на меня валится прежнее мироощущение. Мои личные трудности, конфликты, стремления — весь комплекс проблем этого края в его эффективной миниатюрности, добровольном самоумалении («самоукарливании», Selbstverzwergung), c его besoin de grandeur (фр. нужда в величии). И пусть таково чувство родины, я к лицу Швейцарии, а она идёт мне: Швейцария — моя страна. Тут я стал тем кем есть, лишь здесь я есть тот, кем являюсь, не иностранец, не турист. 

Швейария, несомненно, преставляла собой великий вызов. Вызов страны, чей народ живётмирно и свободно. Теперь это выглядит иначе. Потомкам смельчаков бросают вызов великие опасности — и мы всё охотнее и чаще оглядываемся в своё несомненно великое прошлое, мы как-то слишком зависим от нажитого. Я полагаю, что швейцарцы отягощены избытком страха. Это страх владельцев, которые постоянно слишком много теряют и мало выигрывают. Он вызван угрозой подавления (букв. «заражения») страны гнётом транснациональных концернов, банков и страховых компаний, а также — неграбительским, безупречно функционирующим аппаратом контроля и насилия. Человеческому остаётся мало места, ещё меньше — духовному. Но это ли вся правда? Если да, то навсегда ли она? Мы оставили за собой двадцать пять или тридцать лет буйного, неудержимого развития, а теперь в будущем каждому видится катастрофа. Несмотря на это я посмею высказать комплимент нынешнему нашему общественному благостоянию. Оно утучняет сердца и умы не всех и при этом способствует новой, невиданной доселе, своего рода спонтанной высокопарностиной и прежде всего — ошеломительному, захватывающему расцвету юности, с её фантастическим порывом к поэзии и творчеству, который, Бог свидетель, никто не ждал. 
Никто не знает, что будет с нами дальше. Тёмные силы реакции и безнадёжного консерватизма сразу после 1968 года подняли свои кровавые головы. Невозможно знать, что и сколько из пригожих и милых достижений тучных лет протянем мы сквозь тощие годы, всё испоганится (букв. «заразится»), или же, напротив, сбросив гнёт потребления и производства, наконец оформится и выпрямится, невиданно преобразившись и баснословно похорошев. 

В это можно только верить, хотя всё против добра, но надо надеяться, и что-то делать для него!

Вальтер Фогт
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Написано примерно в 1972-73 гг., во время экономического кризиса. Исходный текст см. «Schweiz heute. Ein Lesebuch», Verlag Volk und Welt Berlin DDR, 1977 j., «Die Schweiz, jedermann weiss es...», Walter Vogt, ss. 5—6. 

Комментариев: 0

* * *

Город

1.
На том пути гульбу ведут сомненья —
пропащий сын, шагов не стоит глум!
Там ум томят унылые затменья,
ведут в ничто бродячие сомненья —
сомненья погребут твой бедный ум!

Ты безвозвратно там погубишь память,
морщин добудешь, выплачешь седин,
где призраки застывшие поманят,
где горем горьким вымрачится память —
нейди путём постылым, бедный сын!

2.
Я, непокорный душевным веленьям,
с чуждым ужился путём
в мир, горделивый своим преступленьем —
вот он, шумит о своём.

Вздохами ночь обряжается в трещины,
дом бы уютный найти:
ищут заблудшие в пропасти женщины,
просят указа в пути.

Буря над градом — погибель селеньям,
буря преграды метёт.
Я, не согласный сердечным моленьям,
с чуждым ужился путём.

3.
Спросонья город сей: дрожит измор,
но поутру надежда и спасенье
лазурью стелят дольние огрехи.
Проснулась жизнь, со старостью на спор
бездомных обрекая на смиренье
лучами увлекающей утехи.
Мне здесь чужак как брат, и разговор
толпы вблизи меня похож тренье,
где грёз из снов ещё дробятся смехи.

О, мне бы в одиночку без суда
блюсти желаний смутные затеи
своих-чужих сестёр и братьев жалких,
и в горьком шёпоте дождя, когда
рокочет вечер, в холоде потея,
и безутешно тычет пальцы-балки
в сердца живые чёрствых от труда,
хранить заблудших в мiре без идеи
в час dies irae города как свалки.

4.
Трепет зарницы вестует
день в содоме деньском,
сонно толпа пластует
площадь ползком.

И средь треска в тревоге
множатся ноги на ней,
столько их — куда многие
идут всё больней?

5.
Нежитья безуёмный гомон,
поглощая, меняет тотчас
жертвы вечного хода многих
в край неведомый «не для нас».

Возрождённый день их будит
и ревёт как морской простор,
что зовётся нуждой и трудит,
что несёт им позор и мор.

И когда за дневной тревогой
в сети теней их ночь сплетёт,
тьму голов без числа убогой
кто, беспомощную, ведёт?

Их покой — только тьма тревоги,
демон зла им, рабам, велит,
жажду светлую душ убогих
знойный полдень не утолит.

6.
На страшный суд
идут
толпы,
не спит,
кипит
город.

На вечном пути
кишат
тьмы
одних,
гремит
город,

и нет нигде
угла
чтоб стать
на миг:
велик
безликий
город.

7.
И каждый тленный день, когда тоскливый звон
вечерней злой тревожит мирозданье,
и кличет из фабричных дальних зданий
рабочий люд принять покой и сон,
на площадях полудням в назиданье
страсть и услада жгут со всех сторон
выказывая жадное старанье,
будя порыв веков отселе вон.

Я в изнуреньи затишек спешу найти,
где смеркший день спустить, печаль поя,
и зрю, как бдит на вечно правильном пути
спокойная луна,
… спокойно золотя
страдальческий фасад кипенья во плоти.

… О, призраки в ночи, бездомная братва моя!

Николай Лилиев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Градът

1.
Из тоя друм съмненията бродят,
изгубен син, не тръгвай в тоя друм!
Там горестни затмения те водят,
из тоя друм съмненията бродят,
съмненията давят твоят ум!

Ти губиш невъзвратно светла памет,
обричаш се на бедствия самин,
там признаци застинали те мамят,
из тоя друм ти губиш светла памет,
из тоя друм не тръгвай, беден син!

2.
Аз не послушах сърдечни моления,
тръгнах към чужди земи,
тръгнах — и ето, че цял свят пред мене е,
цял свят пред мене шуми.

Счуват се смътни въздишки сподавени,
тътне бездомната нощ,
молят безпътни жени, изоставени
в пропасти мрачни без вожд.

Буря се носи над град и селения,
буря прегради ломи.
Аз не послушах сърдечни моления,
тръгнах към чужди земи.

3.
Трепти умората на сънний град,
и утрото, надежда и спасение,
разгъва своята лазурна дреха.
Животът се пробужда вечномлад,
в душите на бездомни и смирени
с лъчите на желаната утеха.
Аз виждам брат у всеки непознат,
и сред тълпата, що гърми край мене,
мечтите неродени се възеха.

Да можех сам да бъда сред града
и да ловя желанията смътни
на своите сестри и братя бедни,
та в горестния шепот на дъжда,
когато безутешна вечер тътне
и впива пръсти, пламенни и ледни,
в душите загрубели от труда,
да бъда страж на тъмни и безпътни
в часа на изпитания последни.

4.
Трепетни зори обаждат
ден в разтленний град,
сънните тълпи възраждат
сънния площад.

И сред трясък и тревога
техний брой расте,
те са много — толкоз много
где отиват те?

5.
На живота безспирний грохот
ги поглъща и бързо мени,
те са жертви на вечния поход
към далечни незнайни страни.

Възродения ден ги събужда,
разбушувал просторно море,
на което е името нужда
и в което позорно се мре.

Неотстъпна тъма ги обсажда,
те са роби на демони зли,
на душата им светлата жажда
знойна пладня не ще утоли.

И когато след дневна тревога
в тъмни сенки нощта ги сплете,
неизгледни редици, тъй много
где ще идат безпомощни те?

6.
На страшен съд
вървят
тълпи,
не спи,
кипи
градът.

По вечен път
гъмжат,
сами,
тъми,
гърми
градът,

и нийде кът
да спрат
за миг,
велик,
безлик
градът.

7.
И всеки тленен ден, когато тъжний звън
на вечерния час тревожно се обади
и призове далек от фабричните сгради
работния народ за отдих и за сън,
разгаря се навред по ширните площади,
де слънцето разля пламтещият огън,
животът на страстта и бурните наслади,
събуждал векове движението вън.
Аз спирам изнурен, сред някой стихнал кът,
помръкналия ден самотен да изпратя,
и виждам, вече бди по своя вечен път
спокойната луна.
— Спокойна позлатява
страдалческия лик на кипналата плът.

— О призраци в нощта, бездомни мои братя!

Николай Лилиев

Комментариев: 0

* * *

Зачем тебе умирать?

Не красавица ты, Марта, но белянка-голова
мне, когда груди высокой наслаждаюсь сладким пленом,
ангелицею сдаётся, что рыдает в мире бренном,
иль задумчивой луною, что над тучей как сова.

Так живи и здравствуй в мiре… как пророческий завет!
Ты бедняжка, но богата, хоть несчастна, да спокойна!
Снова плачешь? Брось о смерти! Будь судьбы своей достойна,
пусть лицо твоё негоже от горячки прошлых лет.

И в неведенье плаксивом так пригожа и приятна,
ты, узнай о том, сколь многим суждено тебя любить,
рассмеявшись, перестала б безутешно слезы лить,
сласть с кислинкою лукавства неспособная упрятать.

Есть иные покрасивей, поумней и побогаче,
только в мраморе студёном нет и проблеска души.
А твоя… ты вся душевна. Точно ангел из вышин,
ты любовно созерцаешь век юдоли нашей, плача.

Вытри очи, блонди Марта… очи чёрные, как звёзды,
точно омуты бездонны, вечны, как твоя душа.
О, не знаешь ты, как сладко, дивно кануть чуть дыша
в них, сияющих как солнце, чьи лучи — крутые слёзы.

Улыбнись! Взглянуть не смею… о, страдалица святая,
ты улыбкой утоляешь нашу бренную юдоль,
и глаза твои милашки, слезно слив труды и боль,
смехом звёздным как мольбою озаряют ночь без края.

Улыбнулась?!.. Ты прекрасна… о, мой ангел неземной,
но в ответ взглянуть не смею… не суди меня, лиса:
будто я на крыльях белых устремился в небеса, 
видя, как мiрская подлость тонет в прорве подо мной.

Михай Еминеску
перевод с румынского Терджимана Кырымлы


De ce să mori tu?

Tu nu eşti frumoasă, Marta, însă capul tău cel blond
când se lasă cu dulceată peste pieptu-ti ce suspină,
tu îmi pari a fi un înger ce se plânge pe-o ruina,
ori o lună gânditoare pe un nour vagabond.

Astfel treci şi tu prin lume… ca un basmu de proroc!
Eşti saracă dar bogată, eşti mâhnită dar senină!
Ce sa plângi? De ce să mori tu? Ce poţi oare fi de vină
daca faţa ţi-e urâtă, pe când anii-ţi sunt de foc.

Când ai şti tu cât simţirea-ti si privirea-nduiosată
cât te face de plăcută şi de demnă de iubit,
tu ai râde printre lacrimi ş-ai ascunde negreşit
în cosiţa ta de aur faţa-ti dulce şi şireată.

Altele sunt mai frumoase, mult mai mândre, mai bogate,
dar ca marmura cea rece nu au inimă de fel.
Pe când tu… eşti numai suflet. Esti ca îngerul fidel
ce pe cel care iubeşte ar veghea-n eternitate.

Sterge-ţi ochii, blondă Marta… ochii-ţi negri… două stele
mari profunzi ca vecinicia şi ca sufletu-ţi senin.
O, nu ştii cât e de dulce, de duios şi de divin
de-a te pierde-n ochii-acestia străluciţi în lacrimi grele.

O, surâzi, surâzi odată! Sa te pot vedea… o sânta,
o martiră ce surâde printr-a lumei dor şi chin,
pe când ochiul ei cel dulce şi de lacrimi încă plin
se ridică pentr-o rugă cătră bolta înstelată.

Ai surâs?!.. O! eşti frumoasă… înger eşti din paradis
şi mă tem privind la tine… căci ţi-o jur: nu m-aş mira
dac-ai prinde aripi albe şi la ceriuri ai zbura,
privind lumea cea profană cum se pierde în abis.

Mihai Eminescu

Комментариев: 0
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 ...
инстаграм накрутка подписчиков
Терджиман Кырымлы
Терджиман Кырымлы
Был на сайте никогда
Читателей: 34 Опыт: 0 Карма: 1
Твердо Есть Рцы Добро Живете Иже Мыслете Азъ Нашъ
Я в клубах
Любители книг Пользователь клуба
все 25 Мои друзья