* * *

Стеклянный гроб

Я был двенадцатью снесён
в хрустальном гробе в тишине,
на брег морской по склону вниз,
где густо пенился прибой.
Так в завещаньи я зарёк:
«Прошу меня в хрустальный гроб
покласть и вынести долой,
приливу вящему предав.
Уж там стоял в воде по грудь
Бог солнца, чуден и высок,
чьей плешью мир поил себя
со страстью сладостной опять.
В сияньи красном я лежал,
как из порфиры образок.
И вот прилив как лапой кот
волной добрался до меня,
убрал её и сунул вновь,
и гроб недолго осязал,
и, зашептав, её поджал.
Вернулся он, схватил, шатнул,
и, бормоча, смелей толкнул
мой гроб, опять и много раз.
Остался он и, полон сил,
ликуя, дом мой обежал,
стучал в него и пену нёс,
как будто пальцами водил,
и выше, выше рос и рос,
в воде топя стеклянный бург*.
Шатнулся он, как пару рук
сцепив в один крутой кулак
и грохнул в доски им, как вал,
горой воды ударил в гроб:
одной лавиной водопад,
его встряхнув, распался в плеск.
И, просырев, просел песок.
И покосился набок гроб.
И, бит, колышим и влеком,
он понемногу начал сам
натужно в море уплывать —
настолько мощно, что прибой
не мог на брег его взволочь —
и курвырком со мной утоп
в морской мертвецкой тишине.
Я в нем лежал, как завещал.
И стаи тёмных рыб плыли,
снуя в ногах и головах.
И ряской чёрною облип
мой гроб. И разум мой пропал.

Христиан Моргенштерн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* за`мок 

Der gläserne Sarg

Zwölf stumme Männer trugen mich
in einem Sarge von Kristall
hinunter an des Meeres Strand,
bis an der Brandung Rand hinaus.
So hatte ich's im Testament
bestimmt: Man bette meinen Leib
in einem Sarge von Kristall
und trage ihn der Ebbe nach,
bis sie den tiefsten Stand erreicht.
Der Sonne ungeheurer Gott
stand bis zum Gürtel schon im Meer:
An seinem Glanze tränkte sich
wollüstig noch einmal die Welt.
Ich selber lag in rotem Schein
wie ein Gebilde aus Porphyr.
Da streckte katzengleich die Flut
die erste Welle nach mir aus.
Und ging zurück und schob sich vor
und tastete am Sarg hinauf
und wandte flüsternd sich zur Flucht.
Und kam zurück und griff und stieß
und raunte lauter, warf sich kühn
darüber, einmal, viele mal.
Und blieb, und ihrer Macht gewiß,
umlief frohlockend sie mein Haus
und pochte dran und schäumte auf,
als ihrer Faust es widerstand.
Und hoch und höher wuchs und wuchs
das Wasser um mein gläsern Schloß.
Nun wankte es, als hätt' ein Arm
und noch ein Arm es rauh gepackt,
und scholl in allen Fugen, als
ein Wellenberg auf ihm sich brach
und es wie ein Lawinensturz
umdröhnte und verschüttete.
Und langsam wich der nasse Sand.
Und seitlings neigte sich der Sarg.
Und, unterwühlt und übertobt,
begann er um sich selber sich
schwerfällig in die See zu drehn.
Zu mächtig, daß die Brandung ihn
zum Strand zu schleppen hätt' vermocht,
vergrub er rollend sich und mich
in totenstillen Meeresgrund.
So lag ich denn, wie ich gewollt.
Und dunkle Fische zogen still
zu meinen Häupten hin und her.
Und schwarzer Seetang überschwamm
mein Grab. Und mein Bewußtsein schwand.

Christian Morgenstern

Комментариев: 0

* * *

Сорвавщийся крик

Дай, гора, к тебе прижаться,
стань, гора, мне высшей былью,
дай, гора, излить мне жалость!
Духа грузнущие крылья

рвут меня из врат пригорка
в даль… и кажут настоящий 
шар, в молчаньи прегорьком
в неоконченном пропащий...

Христиан Моргенштерн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Notschrei

Laß mich, Berg, mich an dich klammern,
Werde, Berg, mir nicht zum Hügel,
Laß dich, Berg, mein Elend jammern!
Meines Geists entschwerte Flügel

Reißen mich aus deinen Toren
In den Raum hinaus — — und zeigen
Mir den Ball in grausem Schweigen
Im Unendlichen verloren...

Christian Morgenstern

Комментариев: 0

* * *

Вечер в горах

Над глухим уделом леса
воздух стремь и даль купает.
Бледно-розовая месса
неба первых звёзд скупая.

Света дённого не жаль мне,
прежде все не замигают:
вдвое вспыхнули на дальнем,
первой пламенней другая.

Рок, усиливая меццо,
лихо край кладёт гляделкам,
ну а день, устав смотреться, 
разлюбмицу платит мелким...

Никнут души — рвёт их вещи
скоп разбоя сил безмолвных.
Хлад-лучи что копья блещут
вместо пламешков любовных.

Христиан Моргенштерн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Abend im Gebirge

Über dumpfen Wäldermaßen
baden steile erdenferne.
Höhen sich im rosenblaßen
Firmament der ersten Sterne.

Tageshelle will nicht scheiden,
ehe nicht der letzte flimmert:
und so leuchten sie, von beiden
zwiefach feurig angeschimmert.

Bis des ehernen Geschickes
strenger Schluß den Wettstreit endet
und der Tag sich langen Blickes
von den vielgeliebten wendet.

Wie beraubt der Seele sinken
stumm die mächtigen zusammen.
Starre kalte Strahlen blinken
statt lebendiger Liebesflammen.

Christian Morgenstern

Комментариев: 0

* * *


Огненный взгляд

I.
Ты знаешь, так маяк горит, как нижет,
частит вовек без сна, вздымая веки,
ужель самой судьбы очей священных,
бессменным вглядом по вещам катящим.

Наверно, ты стоишь вот так и вещи
пытливым взглядом ценишь, измеряя,
а Море Мира множит вал всё тот же,
к стопам твоим загадки доносящий.

II.
Но огонь иной способен
верной, стойкой добротою 
тьму низать годами,
точно взгляд тихони-дамы
молит: «Из эонов зыби
снизойди родное рыбить».

Христиан Моргенштерн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Blickfeuer

I.
Du kennst der Küste rege Leuchtturm-Feuer,
die schlaflos ewig wache Wimpern heben,
als seien es des Schicksals Augen selber,
die ruhlos auf der Dinge Wandel rollen, —

Und stehst vielleicht so selber vor den Dingen,
sie immer wieder groß und fragend meßend,
indes des Weltmeers ewig gleiche Woge
zu deinen Füßen ihre Rätsel brandet...

II.
Und dann sind noch andre Feuer,
die mit unbewegter treuer Güte
durch das Dunkel schauen,
wie wohl Augen stiller Frauen
flehn: aus schwankenden Bezirken
komm, im Heimischen zu wirken.

Christian Morgenstern

Комментариев: 0

* * *

Мои вечера

I.
Люблю засесть в пенале тесном
и, тихим вечером скорбя,
в воспоминаниях исчезнуть
ища былое, и тебя!

И, к року худшему готовясь,
смотреть мне в мутное окно,
читать своих мучений повесть,
где горя пламенное дно.

II.
Бульварами, задумавшись, ишачу
едва-едва с мученьем, не иначе,
жестоким игом точно уярмлён...
Суметь бы мне — я горестно заплачу,
… нет слёз, глаза во мраке рачу,
и я устал, надломлен и пленён.

III.
Моё страданье без тебя бескрайне,
подслеповат весь день я с самой рани.
Далече ты… Мне б вожжи намотать,
презреть непрожитое счастье в тайне.
На улице паду я моментальной «майне»
чтобы в усталости веками спать!

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Моите вечери

I.
Обичам в стаята да влезна
през тиха вечер, от скръб обзет —
и в свойте спомени да чезна
по дните минали, по теб!

Да тегне мрачната ми орис,
да гледам мътните стъкла
и да чета с пламтяща горест
на свойта мъка повестта.

II.
По булевардите замислен крача,
едва-едва мъчително се влача.
Жестоко бреме сякаш е над мен...
Да можех, най-горчиво ще заплача,
но нямам сълзи, а тежи ми здрача,
и аз съм много, много уморен!

III.
Без теб страданието е голямо,
смрачава се пред погледа ми рано.
Далече си… И да се закрепя,
презрял бих щастието неживяно.
На улицата в миг ще грохна само
и от умора векове ще спя!

Пеньо Пенев

Комментариев: 0

* * *


Небывалая свадьба
Болгарской Коммунистической Партии 
 
Под боевым знаменем труда и сражений
через стремнину дней
нашла она брод;
моя молодая Родина
в пылу наступлений,
к коммунизму идёт мой народ!
На одном фланге —
плотины в бдении,
на другом — щедрые поля
с богатым приплодом.
А посреди,
на главном направлении
возводятся
завод
за заводом.
Воет злая вьюга,
яростно хлещет
в её красные корпуса
белым снегом,
но дни-караульные
сменяются веще,
у родного порога
разминаются бегом.
Моя Родина
уже сосватана
коммунизмом,
юным ещё.
Свадьба для каждого —
вот она:
весёлье, усилье
и общий расчёт.
Труд для Родины
с песней
полезней,
перерыва
в делах праздничных нет.
Машины и розы,
рожь и поэзия
составляют ей
свадебный
букет!

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Небивала сватба
На Б.К.П.

Под бойното знаме на труд и сражения,
през водите на дните
и намерила брод,
мойта млада Родина е
в настъпление,
към комунизма върви
моят народ!
На единия фланг
язовири са
в бдение,
на другия —
щедри поля
с едър плод.
А в средата,
по главното направление,
са строени
завод
до завод.
Вий белият вихър
и яростно брули
червените корпуси,
отрупани в сняг,
а идват на смяна
дни-караули
и се усмихват
пред родния праг.
Вече сгодена е
мойта Родина
на комунизма
за младия век.
Сватба ще дигнем
ний
догодина,
весел сватбар ще е
всеки човек!
Небивала сватба
край богата трапеза
тя
с нашия труд
ще празнува
навред. —
Машини и рози,
жита и поезия
ще бъдат
за нея
сватбен букет!

Пеньо Пенев

Комментариев: 1

* * *

Утро

Моё ты счастье, нет тебя милее,
меня тут мочат ливни до поры.
Без меры солнце жарит, да не греет,
лицо убили дерзкие ветры.

В румянце зорь и золоте заката
ты всюду и всегда мила со мной.
Крепчает страсть к тебе и, необъята,
любовь моя светла как день земной.

Мне нестерпимо тягостна разлука,
душа моя горит, тебя зовёт...
Ах, мука ты моя, навеки мука,
не дни долой — счёт на века идёт!

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Утро

Ах, мое щастие, в света най-мило,
тук мокрят ме проливни дъждове.
Жестоко слънце ме е обгорило,
обветриха ме дръзки ветрове.

При румени зари и залез златен
ти всякога навсякъде си с мен.
Копнежа ми по теб е необятен
и обичта ми светла като ден.

Тежат ми дни на тягостна разлъка,
душата ми по теб гори, зове...
Ах, мъка, ах, ти моя вечна мъка,
не дни се минаха, а векове!

Пеньо Пенев 

Комментариев: 0

* * *

Чистота...

Ты знаешь чистоту? Смотри, одна звезда,
над заревом заката столь ясна, тиха.
Ужель наш бедный шар земной вот так блестит
звезде далёкой, где возносит человек
свой взор и спрашивает: «Знаешь чистоту?»
И женский голос, может быть, ему в ответ:
«Ты о звезде вечерней — ясной, тихой той?
Должно быть счастье, истинное счастье там!»
И пара всплакивает. Знаешь, чистота
живёт...

Христиан Моргенштерн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Reinheit...

Weißt du, was Reinheit ist? So sieh den Abendstern
hoch über blaßen Wolken glänzen, still und klar.
So glänzt auch unser armer Erdenball vielleicht
nach einem fernen Stern, und dort erhebt ein Mensch,
wie hier, den Blick und fragt: Weißt du, was Reinheit ist?
Und eine Frauenstimme sagt vielleicht zu ihm:
Du meinst den Abendstern da droben, still und klar?
Dort muß es wohnen, dort, das Glück, das wahre Glück!
Und feucht wird Beider Aug. — Weißt du, wo Reinheit
wohnt...

Christian Morgenstern

Комментариев: 0

* * *

Лес снов

Глаза под занавес — и птах
ныряет в дрёму, сам на древе.
Блуждает лес в глубоких снах
и торжество грядёт, поверь мне.

Луны восход тишайший спор;
щебечет горлышко едва.
В лесу вся замерла листва.
Там, дальше звучен звёздный хор.

Христиан Моргенштерн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Traumwald

Des Vogels Aug verschleiert sich;
er sinkt in Schlaf auf seinem Baum.
Der Wald verwandelt sich in Traum
und wird so tief und feierlich.

Der Mond, der stille, steigt empor:
Die kleine Kehle zwitschert matt.
Im ganzen Walde schwingt kein Blatt.
Fern läutet, fern, der Sterne Chor.

Christian Morgenstern

Комментариев: 0

* * *

Розовый венок

На Юге было это. В ночь. Проулок.
Я, дом покинув твой, закрыл врата,
и вверх взглянул — зияла темнота,
с твоей террасы связка роз порхнула

на тротуар — и мигом я нагнулся,
ловя твой выдох с тяжкого венка,
чей аромат — долой моя тоска —
мостком над нашим «врозь» тянулся.

Христиан Моргенштерн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Ein Rosenzweig

Im Süden war's. Zur Nachtzeit. Eine Gasse.
Ich trat aus deinem Haus und schloss das Tor
und wandte noch einmal den Blick empor:
da flog ein Zweig aus deinem Dachgelasse

und fiel aufs Pflaster, — dass ich rasch mich bückte
und deinen Hauch noch warm vom Munde nahm
der schweren Rosen, deren Gruss den Gram
der kurzen Trennung duftend überbrückte.

Christian Morgenstern

Комментариев: 0
инстаграм накрутка подписчиков
Терджиман Кырымлы
Терджиман Кырымлы
Был на сайте никогда
Читателей: 34 Опыт: 0 Карма: 1
Твердо Есть Рцы Добро Живете Иже Мыслете Азъ Нашъ
Я в клубах
Любители книг Пользователь клуба
все 25 Мои друзья