* * *

Дым над полем

Лене Леви мчала к ночи,
семеня в поджатых юбках,
по пустым и долгим улкам,
по предместью.

И она плаксиво сныла
странно спутанные сречи,
кои светер слобно луссил
какс фасольку,

кишки чьи свисали с веток
чьи кровя текли с карнизов,
сто сдыхала пот сапором
какс обака.

Лене мчала до упора:
крыши пасти показали;
окна выпустили когти
кошек; тени-

-алкоголики шатались
так, что дом за домом
онемевший город бросив,
вышли стадом

в поле, кое месяц пачкал...
Ленхен вынула из торбы
короб с надписью «Манила»,
выбрала сигару

и, заплакав, закурила...

Альфред Лихтенштейн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Der Rauch auf dem Felde

Lene Levi lief am Abend
Trippelnd, mit gerafften Röcken,
Durch die langen, leeren Straßen
Einer Vorstadt.

Und sie sprach verweinte, wehe,
Wirre, wunderliche Worte,
Die der Wind warf, daß sie knallten
Wie die Schoten,

Sich an Bäumen blutig ritzten
Und verfetzt an Häusern hingen
Und in diesen tauben Straßen
Einsam starben.

Lene Levi lief, bis alle
Dächer schiefe Mäuler zogen,
Und die Fenster Fratzen schnitten
Und die Schatten

Ganz betrunkne Späße machten —
Bis die Häuser hilflos wurden
Und die stumme Stadt vergangen
War in weiten

Feldern, die der Mond beschmierte...
Lenchen nahm aus ihrer Tasche
Eine Kiste mit Zigarren,
Zog sich weinend

Aus und rauchte...

Alfred Lichtenstein

Комментариев: 0

* * *

Серый немец мой туман

Стужа сердцу нипочём,
как туманы, леденея,
манят жарким калачом
в край родной ещё живее.

Что оставил дома я,
что моя в Отчизне манна,
кроме серого дождя
и такого же тумана?

Там в Рождественскую ночь
блещут в окнах немцы-свечи,
ёлки мне смеются, в точь
немки ждут сердечной встречи.

Серый немец мой туман,
я тебе по жизни верен:
ностальгией бит и зван,
не в чужие тычусь двери.

Макс Даутендейн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Graues Heimatnebelland

Fühle keine Kälte sehr,
Wenn die Nebel sich vereisen;
Denn mein Herz geht vor mir her,
Will mir Heimatwege weisen.

Aus den Fenstern durch die Nacht
Glänzen deutsche Weihnachtskerzen,
Und die deutsche Tanne lacht,
Und sie lacht zu meinem Herzen.

Nenne nichts auf Erden mein
Von dem großen Heimatgrunde,
Als den Regen nur allein
Und den Nebel in der Runde.

Graues Heimatnebelland,
Bin dir immer treu geblieben.
Nirgendwo ich Ruhe fand,
Heimweh hat mich heimgetrieben.

Max Dauthendey

 

***
Усталых дней смешок железный краток.
Дорогам длинным солнце уж не радо
и явно ищёт краткие забеги —
ах, и оно желает новой неги
и кутается сумрак долгих ночек,
и будто в складках мрачного тумана
надумать новую забаву хочет.
Одна любовь зимою солнцеравна —
она играет с образами ночек.

Макс Даутендей
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

***
Die Sonne kann nicht mehr die weiten Wege machen,
Kurz ist der matten Tage eisiges Lachen,
Die Sonne tut, als wollte Sie entrinnen, —
Vielleicht will sie auch neue Lust ersinnen.
Sie hüllt sich in das Dunkel langer Nächte,
Als ob sie in den finstern Mantelfalten
Neuer Gedanken neues Spiel erdächte.
Nur Liebe kann der Sonne Feuer wach erhalten
Und spielt auch mit des Winters Nachtgestalten.

Max Dauthendey

Комментариев: 0

* * *

Грязное лицо

Ребёнок дорогой мой грязнолицый,
Где ты испачкался? Не хочешь ли умыться?

Я ползал в грязи на потешном расстреле
и пуговки грыз от рубашки Емели,
жевал корневище шиповника и
рыл носом червей по примеру свиньи.
Я в тёмной пещере дал жару и маху,
намазался пеплом как cмелый навахо.
Я углем играл в засарайной коробке,
по куче цемента писал подбородком.
Я в будку забрался и выдержал драку,
кусая и мучая злую собаку.
Я вызнал чужие грибные места
и сладкой черники наелся с куста.

Я смою усталость и грязь без труда
за миг, а ты смог бы свою за года?

Шел Сильверстейн
перевод с английского Терджимана Кырымлы


Dirty Face

Where did you get such a dirty face,
My darling dirty-faced child?

I got it from crawling along in the dirt
And biting two buttons off Jeremy’s shirt.
I got it from chewing the roots of a rose
And digging for clams in the yard with my nose.
I got it from peeking into a dark cave
And painting myself like a Navajo brave.
I got it from playing with coal in the bin
And signing my name in cement with my chin.
I got if from rolling around on the rug
And giving the horrible dog a big hug.
I got it from finding a lost silver mine
And eating sweet blackberries right off the vine.

I got it from ice cream and wrestling and tears
And from having more fun than you’ve had in years.

Shel Silverstein

Комментариев: 0

* * *

Инкуб

Цепь c засова — и его пиджак повис
на крючке поверх её, и вот он внутри.

Она мнётся на кухне, включая чайник,
торгует минуту отдыха в поиске пары
похожих чашек для лимон-лаймового чая,
впрочем липового: листочки-сердечки
и клейкие цветы с душком антифриза.
Она наговаривает стену вокруг себя,
тужит вилкой нить пакетика с чаем.
Но любой беседе суждено где-то
прерваться, а на том конце дивана
сидит он, греющий ладони чашкой,
пока не пригубленной им, и слушает
с таким досадным терпением, что
всем своим видом как бы вопрошает:
«Позволишь мне заняться хоть этим ты,
в этот миг не занятая своим телом?»

Это не то, что ты думаешь. Нет, хуже.

С какой стати, чем так привлёк 
на первом свидании её, отиравшую стену
на нелепой вечеринке, он, явно алчущий
впиться в какую-нибудь беседу?
С какой темной, неуклюжей дури
именно она решилась вытянуть его,
спросив: «Ты вампир?» — «Если..., --
запнулся он, — ты девственница?» Не смешно,
но зачем она хохотнула? Что сказало ей:
«я ему нужна и могу чему-то научить его»?
Зачем она, мол, хмельная, попросила его
отвезти её домой? Зачем она дала ему
снять с себя рубашку, размяться на
новой махровой простыне туда-сюда
толкая тёплый вздох полупоцелуя,
когда их обоих некстати тянуло в сон?
На его «почему ты не против» она бросила
«хочу попробовать; доверься, мне надо».
В детстве она, мечтая, воображала, как
даётся за деньги своему лучшему другу,
тискавшему её мальчику. Но голая правда
оказалась ещё чудеснее — историей из сказки,
где волк-герой таится в красной шапочке.
Она правда не помнит, как у неё вышел
этот нырок, осталось смутное чувство
протащенной сквозь одно место на коже,
как у простыни, продетой в игольное ушко
и связанной в узел тела, должно быть его.

Иногда она пугается, как бывает в дрёме, 
когда словно падаешь навзничь за грань сна,
и, сползая с кровати, вскидывает веки 
и спохватывалась, мотая ногами над краем, 
и сглатывала мгновенный приступ тошноты
самораздвоения, видя себя
со стороны.
                 Что делает он с ней
спящей, она в самом деле не знает,
только догадывается, ведомая в сны, где
прогулки в незнакомых окрестностях,
куда её не тянет, путепроводы, амброзия,
сухой автомусор на пепле, волчий свист,
охота убежать — и такие настойчивые
и уверенные её шаги. Сны дают ей уроки
слишком неземные для понимания
и слишком земные для выполнения, вроде
вечной прессовки салата гадкими ей
семечками подсолнуха и перцем и вдвойне 
угодными ей уксусом и маслом. И руки её
как чужие трут стопки мануфактуры, 
гладят скользкие шёлка, тянут хлопок и мохер
пальцами, как языки осязающими узлы и узоры.

Довольно безобидно.
                Чего она не грёзила, так это
своего испуга, безотчётной паники,
неприпоминаемых лиц, дежа вю,
путающих память, а затем —
свежего любовного укуса на левой груди
и послешока от чужой плоти внутри,
от сжатия в охапку, скольжения внутрь
и нежного мычания, растрёпанная и
сжимающая бёдра, чтобы подольше
не прошла натёртость, взбешённая
скорее своим восторгом и, меньше,
насилием, чем ощущением того,
что он принял её наслаждение за своё.

Теперь, когда они вместе сидят на кушетке
и тянут прохладу из замаранных чашек в патине,
вечно непарных, как бы пристально она не
присматривалась, он ей кажется тем же
тихим и неуклюжим самотающим призраком
с кругами под глазами, которым она раз
уступила, когда они, казалось, поймали
её взгляд — ей пришлось уступить, она прозевала.
Почему? Она припоминает их беседы,
не ища повода для ненависти к нему. 
Она спрашивала его: «Что значит быть девушкой,
когда ты не девушка?» Его редкие ответы
бывали бестолково-поэтическими:
«Это как губка, сжимаемая ещё кем-то.
Радио, настроенное на все станции сразу.
Как если кожа у тебя мягче, но толще».   
Власть ощущения чужого аппетита
минает её подобно дрожи, подобно
холоду кислорода в легких, или жару
сладкого дыма, и затем сгущается.
Свобода упасть в сон за шторы
его тёмного тела и живо проснуться.
Мотая ногами за краем кровати, она
целится в ковёр и помнит, как раньше
не доверяла полу, нет, это было
ещё раньше, когда она девочкой
училась плавать, жала безгрудое тело
к борту бассейна и кралась дальше
и дальше вдоль всё темнеющей синевы
выталкивающего наверх дна...
Теперь она может встать
и взять чашку из его дающей руки,
и ощутить постигнутое ими внутри друг друга
честно и вдоволь, и не без некоторого
удовольствия —теперь она может опустить
стопу до самого низа желания
и нащупать его пружинящий предел.

Крейг Арнольд
перевод с английского Терджимана Кырымлы

 
Incubus

The chain uncouples, and his jacket hangs
on the peg over hers, and he's inside.

She stalls in the kitchen, putting the kettle on,
buys herself a minute looking for two
matching cups for the lime-flower tea,
not really lime but linden, heart-shaped leaves
and sticky flowers that smell of antifreeze.

She talks a wall around her, twists the string
tighter around the tea bag in her spoon.
But every conversation has to break
somewhere, and at the far end of the sofa
he sits, warming his hands around the cup
he hasn't tasted yet, and listens on
with such an exasperating show of patience
it's almost a relief to hear him ask it:
If you're not using your body right now
maybe you'd let me borrow it for a while?

It isn't what you're thinking. No, it's worse.

Why on earth did she find him so attractive
the first time she met him, propping the wall
at an awkward party, clearly trying to drink
himself into some sort of conversation?
Was it the dark uncomfortable reserve
she took upon herself to tease him out of,
asking, Are you a vampire? That depends,
he stammered, are you a virgin? No, not funny,
but why did she laugh at him? What made her think
that he needed her, that she could teach him something?
Why did she let him believe she was drunk
and needed a ride home? Why did she let him
take her shirt off, fumble around a bit
on the spare futon, passing back and forth
the warm breath of a half-hearted kiss
they kept falling asleep in the middle of?
And when he asked her, why did she not object?
I'd like to try something. I need you to trust me.

Younger and given to daydreams, she imagined
trading bodies with someone, a best friend,
the boy she had a crush on. But the fact
was more fantastic, a fairy-tale adventure
where the wolf wins, and hides in the girl's red hood.
How it happens she doesn't really remember,
drifting off with a vague sense of being
drawn out through a single point of her skin,
like a bedsheet threaded through a needle's eye,
and bundled into a body that must be his. 
Sometimes she startles, as on the verge of sleep
you can feel yourself fall backward over a brink,
and snaps her eyelids open, to catch herself
slipping out of the bed, her legs swinging
over the edge, and feels the sudden sick
split-screen impression of being for a second
both she and her.
What he does with her
while she's asleep, she never really knows,
flickers, only, conducted back in dreams:
Walking in neighborhoods she doesn't know
and wouldn't go to, overpasses, ragweed,
cars dry-docked on cinderblocks, wolf-whistles,
wanting to run away and yet her steps
planted sure and defiant. Performing tasks
too odd to recognize and too mundane
to have made up, like fixing a green salad
with the sunflower seeds and peppers that she hates,
pouring on twice the oil and vinegar
that she would like, and being unable to stop.
Her hands feel but are somehow not her own,
running over the racks of stacked fabric
in a clothing store, stroking the slick silk,
teased cotton and polar fleece, as if her fingers
each were a tongue tasting the knits and weaves.

Harmless enough.
It's what she doesn't dream
that scares her, panic she can't account for, faces
familiar but not known, déjà vu
making a mess of memory, coming to
with a fresh love-bite on her left breast
and the aftershock of granting another's flesh,
of having gripped, slipped in and fluttered tender
mmm, unbraided, and spent the whole slow day
clutching her thighs to keep the chafe from fading,
and furious at being joyful, less
at the violation, less the danger, than the sense
he'd taken her enjoyment for his own.
That was the time before, the time she swore
would be the last—returning to her senses,
she'd grabbed his throat and hit him around the face
and threw him out, and sat there on the floor
shaking. She hadn't known how hard it was
to throw a punch without pulling it back.

Now, as they sit together on her couch
with the liquid cooling in the stained chipped cups
that would never match, no matter how hard
she stared at them, he seems the same as ever,
a quiet clumsy self-effacing ghost
with the gray-circled eyes that she once wanted
so badly to defy, that seemed to see her
seeing him—and she has to admit, she's missed him.
Why? She scrolls back through their conversations,
searching for any reason not to hate him.
She'd ask him, What's it like being a girl
when you're not a girl? His answers, when he gave them,
weren't helpful, so evasively poetic:
It's like a sponge somebody else is squeezing.
A radio tuned to all stations at once.
Like having skin that's softer but more thick.

Then she remembers the morning she awoke
with the smear of tears still raw across her cheeks
and the spent feeling of having cried herself
down to the bottom of something. Why was I crying?
she asked, and he looked back blankly, with that little
curve of a lip that served him for a smile.
Because I can't.
And that would be their secret.
The power to feel another appetite
pass through her, like a shudder, like a cold
lungful of oxygen or hot sweet smoke,
fill her and then be stilled. The freedom to fall
asleep behind the blinds of his dark body
and wake cleanly. And when she swings her legs
over the edge of the bed, to trust her feet
to hit the carpet, and know as not before
how she never quite trusted the floor
to be there, no, not since she was a girl
first learning to swim, hugging her skinny
breastless body close to the pool-gutter,
skirting along the dark and darker blue
of the bottom dropping out—
Now she can stand,
and take the cup out of his giving hand,
and feel what they have learned inside each other
fair and enough, and not without a kind
of satisfaction, that she can put her foot
down, clear to the bottom of desire,
and find that it can stop, and go no deeper.

Craig Arnold  

Комментариев: 0

* * *

На ниве

С зарницей встав, легок как пух,
перекрещу себя оттоле
и, помолясь, смирю свой дух:
… да будет ныне Божья воля!

Взойду на юр, где от межи
найду обжинок Божьей нивы,
поем там зёрен спелой ржи
попью росички неревниво.

И может быть меня узрит
Христос-Вооз, идущий мимо.
И всё поймёт он с той зари!

И кликнет он меня как Рут*
на лоне божьем прикорнуть
и умереть, почив хранимо.

Змей Горянин
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* Руфь


На нивата

Ще стана раничко в зори,
ще се прекръстя и помоля,
и моят дух ще се смири:
— да бъде Божията воля!

На къра ще изляза, там
ще найда Божията нива
и житните зърна ще ям
и от росата ще отпивам.

И може би ще ме съзре
Христос, край него като мина.
И всичко той ще разбере!

И ще ме викне, като Рут
глава на неговия скут
да сложа и да си почина.

Змей Горянин

Комментариев: 0

* * *

***
Ты стихнешь навсегда, натруженное сердце!
Стань! Ты своё отбило!
Тут нет возмездия твоим ударам!
Земля не стоит вздохов.
Жизнь — горечь и мученье,
и только, мир есть грязь!
Холм юности
пока не позади,
но стихни ты,
решись вконец!
Смотрясь на небо тихое,
простись с угасшим днём!

И это свет?
И это ли дела,
любовь и радость?
… о коих некогда мечталось.
И эта ли судьба по мерке?
Я ранен
боем крыльев жизни...
Я ухожу таким спокойным
и цельным,
что правлю складки скатерти
под чёрным хлебом...

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


***
Завинаги ще стихнеш ти, отрудено сърце!
Спри! Ти туптя достатъчно!
Нищо не откупва твойте удари!
За въздишки недостойна е земята.
Животът е горчивина и мъка —
и нищо друго, и кал — светът!
На младостта хълмът
не е изкачен още,
но утихни,
отчай се ти за сетен път!
Загледан в тихото небе,
прощавай се с угасналия ден!
Това ли е светът?
Това ли са делата,
радостите, любовта? —
за които някога мечтахме.
Това ли е съдбата на човека?
От крилобиенето на живота
аз съм ранен...
Отивам си така спокоен,
несмутен,
че даже гънките на кърпата
под черния си хляб оправям...

Пеньо Пенев

Комментариев: 0

* * *

Инкуб

Ужин для бездомных. 
Анесте(т)зически вещеядный молодой мужчина
с аккуратной пачкой подобранных газет,
для складывания нарядных шляп,
или капюшонов по самые глаза.
Всё в тщательном сговоре претворения.
Во рту — лезвие в конвертике,
или деревяшка, похожая на письмецо.

Его дока-фантазия исхитрилась так,
что сама воплотила его мечту о себе,
надетую им. Его свободная рубаха велика,
широкие панталоны болтаются,
как клоунские шаровары.
выданный вроде пиджак висит мешком.
Его бремя спит на нём сном из яви.
словно тело грёзило обнову себе—
и та вдруг воплотилась одеждой.

Которая спит на нём как любимая.


Дейвид Ферри
перевод с английского Терджимана Кырымлы

 

Incubus

At the supper for street people
The young man who goes about all muffled up from harm,
With whatever he has found, newspaper pages
Carefully folded to make a weirdly festive
Hat or hood, down almost over his eyes.
Everything carefully arranged to make him other.
The paper-covered razor blade in his mouth,
Or the bit of wood, like carrying a message.

A fantasy so clever, outwitting itself,
That it became what it was he was, and so
He was what it was. The long loose shirt too big
For him, the pantaloons too big for him
Loose like the pantaloons of the circus clown,
Some kind of jacket too big, he got it somewhere.
His burden slept dreaming everywhere upon him.
As if his whole body and the clothes he wore dreamed
Of his condition and the dream came true.

His clothes slept on him as if they were his lover.

David Ferry

Комментариев: 0

* * *

Интриган Клеветников

Весьма известен этот интриган!
С душонкой словно мерзкий балаган
он, если с чёрной злобой пса укусит,
тот взбесится от серой грусти.
Клеветников хоть солнце клюнет —
житья не мыслит без интриг
и, если в пепельницу плюнет,
её отравит вмиг!

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Пеньо Пенев


Интриган Клеветников

Многоизвестен е тоз интригант!
Просто за мерзости има талант!
Ако ухапе той куче — завчас
лошото куче би хванало бяс.
Черната злоба, събрана в душата,
влива в интриги все нови.
На пепелянка да плюе в устата —
ще я отрови!

Пеньо Пенев


Февральская злободневка

Сеня весел — он, ушастый,
слушал радио, незван,
слышал:" Угольные шахты
перевыполнили план."

Солнце светит, да не греет,
птичка всюду не поёт,
холод ставит в мире крепи,
крошит снег и льдины льёт.

Несмотря на холод город
весел снова как всегда:
планом выполненным горд он --
греет жарево труда!

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Февруарска злободневка

Малък Сечко си замина
и доволен, и засмян,
че изпълни всяка мина
своя производствен план.

Слънце грее, но не сгрява,
птиче никъде не пей;
в студ земята се сковава,
студ навред сега владей.

Ала въпреки туй нещо
в тая зима из града
днес едничкото горещо
е кипежът на труда!...

Пеньо Пенев

Комментариев: 0

* * *

Элегия

День новорожден… волнуется снова
жажда — вскипает она и поёт…
Милая, добрая, ты невиновна!
день новорожден — сон меня гнёт...

Бело-лилейна ты, утром румяна,
с дней моих горькой полынью на вы!
Немо считаю шаги… Без обмана!
Поздно к тебе мне, увы!..

Сердце пождало, да влагой вышло,
плакало зорьке небывшей, поверь:
двор мой некошен, бисером вышит,
выжат падкой росой по траве.

В чашу печали судьба моя бает:
выпью — оставлю алый завет!
Этот родится, тот погибает,
сжав пистолет...

Рок неминучий солнцем калёным:
«Свежесть легка? Это жажда бедна!»
Если вернёшься ты в платье зелёном,
знай, что тропа опустеет одна…

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы

Елегия

Денят се ражда… Жажда пустинна
като талаз накипя и запя...
Жена милоока! — добра и невинна —
денят се ражда, а аз ще заспя...

Сърцето чакало, но не дочакало,
плакало, докато сипне зората
На двора тревясал и утрото плакало,
плакало с бистра роса по тревата.

Бяла и румена като циклама
в дните ми горестни ти се яви!
Мълком те гледам… Път към теб няма!
Късно е вече, уви!...

Чашата само скръбта ми разбира
и ще остане тя — ален завет!
Един ще се ражда, друг ще умира
в ръка с пистолет...

Съдба неотменна — задача решена!
Стройна и свежа, с походка лека
дори да се върнеш пак в рокля зелена —
самотна ще бъде една пътека...

Пеньо Пенев

Комментариев: 0

С украинского...............


***
Ты где-то снишь. И сны твои, милы,
текут из-под белым-бела вуали,
а я, тебя покинув, в дали, дали
расту как из-под вотчины полы.

Ты где-то спишь. И стен охра тепла —
снега и ветры перед ней пасуют,
а я стегаю мысль одну, простую
фантазию зимы, и нить бела.

Ты где-то есть. Конечно, там поёт
она, что в мареве моём блуждает
и пеньем, словно нитью, утруждает
моё немое и оглохшее житьё.

Ты где-то есть. И верно ты её,
безумье накликающей, так мает:
она, невеста, свадьбу зазывает
и словно брызгом душу обдаёт.

Васыль Стус
перевод с украинского Терджимана Кырымлы

***
Ти десь там сниш. І бачиш милі сни,
котрі течуть з-під білої вуалі,
а я тебе пускаюсь — далі й далі,
мов берегів своєї вітчини.

Ти десь там спиш. І тепла охра стін
оберігає од снігів і вітру,
а я сную цю думу, цю нехитру
фантазію зимових холодин.

Ти десь там є. Напевно ж, десь там є,
та, що в моєму мареві блукає,
і спів, неначе нитку, засиляє
в моє німе й оглухле житіє.

Ти десь там є. Десь неодмінно є
ота, що призведе до божевілля,
до себе кличе на своє весілля
і ніби приском душу обдає.

Василь Стус

Комментариев: 1
инстаграм накрутка подписчиков
Терджиман Кырымлы
Терджиман Кырымлы
Был на сайте никогда
Читателей: 34 Опыт: 0 Карма: 1
Твердо Есть Рцы Добро Живете Иже Мыслете Азъ Нашъ
Я в клубах
Любители книг Пользователь клуба
все 25 Мои друзья