* * *

Звезда жизни

Как чёрные тучи, что замки из сказки,
чьи окна зефиром прозрачным полны,
внимают напевам величья и ласки,
и звёзды тайны,

то в быстром отворе сквозь хлопья-ресницы 
в сапфире горит мне зеница-звезда,
что кружит мне голову, диво не снится —
судьба не беда.

О, ты мне любезней сокрытых созвездий,
священное око, судьбу мою бди,
воздай мне года золотыми возмездий,
взойди, о, взойди!

Михай Еминеску
перевод с румынского Терджимана Кырымлы


Steaua vieţii

Cînd norii,palate fantastice negre,
Cu geamuri prin cari se vede zaphyr,
Ascult-ale mărei lungi cântece-alegre,
Cînd stelele se mir,

Atunc printr-o geană de nouri,deschisă,
Din ochiu-i albastru se vede o stea
Ce-mi mirue fruntea c-o rază de vise,
C-o rază de nea.

O, steuă iubită ce-abia stai prin stele,
Un sfânt ochi de aur ce tremuri in nori,
Ai milă şi stinge lungi zilele mele-
Cobori, o, cobori!

Mihai Eminescu

Комментариев: 0

* * *

***
Сотни каторг покидают
берега и пристани —
многих ветры уломают,
многих бури выстрадают?

Сотни клинов улетают
из краёв зимеющих —
многих ветры уломают,
свергнут бури-змеища?

Ты судьбу торопишь боем,
к идеалам тянешься —
всюду ветры за тобою,
вечно волны тащатся.

Не понять уму их песни,
что тебя преследуют,
только с ними мир не тесен:
ветры, волны ведают.

Михай Еминеску
вольный перевод с румынского Терджимана Кырымлы


***
Dintre sute de catarge
Care lasă malurile,
Câte oare le vor sparge
Vânturile, valurile?

Dintre pasări călătoare
Ce străbat pământurile,
Câte-o să le-nece oare
Valurile, vânturile?

De-i goni fie norocul,
Fie idealurile,
Te urmează în tot locul
Vânturile, valurile.

Nențeles rămâne gândul
Ce-ți străbate cânturile,
Zboară vecinic, îngânându-l,
Valurile, vânturile.

Mihai Eminescu

Комментариев: 0

* * *

***
Я в уголке задумчиво сидел,
а с неба столько серебра мело.
Под Рождество никто не углядел
как снегом шло оно, белым-бело.

Зачем не знаю, тихо без суда
оно стучалось в мёрзлое окно.
То было в ночь блаженную. когда
роняло небо звёзд светлынь и новь.

Подумал я на белый звёздный свет,
и две руки белы казались мне,
любовно имя вспомнившему… нет,
лишь ночь царила в снежной стороне.

Любимый Бог украсил елку мне
устроил звёзд игрушечный раёк,
но миновало в снежной стороне
ребёнка… счастье мёртвое мое.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Антон Ренк


***
Im Erker einsam saß ich und sann,
Indeß der Himmel voller Silber hing.
Im Schnee mit leisen Tritten dann und wann
Es durch den weißen Weihnachtabend ging.

Ich weiß nicht, was es wollte, was es war,
Doch an's vereiste Fenster hat's geklopft …
Es war zur Weihnachtzeit im seligen Jahr,
Als Sternenglanz vom Himmel niedertropft.

Ich habe an den weißen Sternenschein
Und an zwei weiße Hände still gedacht; —
Es fiel mir dann ein lieber Name ein
Und vor dem Fenster blühte voll die Nacht.

Denn an den Weihnachtbaum wie damals hing
Der liebe Gott die Sterne Stück für Stück —
Doch was da draußen leis vorüberging, —
Ich grüßte es! —Es war mein totes Glück.

Anton Renk

 

***
Блондинка-детка, ручку мне подай!
Зачем тебе? — Настал в округе май.

А в мае, знаешь, вишенки цветут,
и молодые парами идут.

Пройдёмся вместе к старому мосту,
где Непомук-дубина на посту.

В цветы-бокалы ночка до утра
неслышно мечет капли серебра,

что дереву довольно тяжело:
столь цвету, видишь ночью намело.

Там мы сидим вдвоём одни без слов,
и серебро сдружает нам любовь.

Как счастлив наш серебряный прибой —
Свят-Непомук не выдаст нас с тобой,

но в тишине он думает, ценя:
«Они вдвоём блаженнее меня».

Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


***
Du Blondkind, gib mir deine Hand!
Warum?—Es ist der Mai im Land.

Im Mai ist Kirschenblütenschnei'n,
Und junge Menschen gehen zu zwei'n.

Ich führ' dich zu der alten Bruck,
Dort steht ein holzerner Nepomuk.

Ein Kirschbaum ist drüber her,
Als ob er ganz von Silber wär'.

Das Silber einer Maiennacht
Sinkt in die Blütenkelche sacht.

Das Silber wird dem Baum zu schwer,
Der Blüten werden immer mehr.

Dort sitzen wortlos ich und du
Und alles Silber deckt uns zu.

Wie selig wir im Silberlicht —
Sankt Nepomuk verrät es nicht.

Im Stillen aber denkt er sich:
Die zwei sind seliger als ich.

Anton Renk

 

Блаженный день... 

Блаженный день — взорвать бутоны
готовы розы. Тихий сад
всё ждал и ждал, так монотонно—
и в нужный час цветёт. Я рад.

Ведь розы часто отцветали,
а я был тих, в любви несмел.
Теперь мне ведом локон алый,
что пуще лучших роз дебел.

В твоих власах багряный пламень
алейших в мире этом роз...
Мы всё же вместе, иже с нами
Господь, и я влюблён до слёз.

Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Seliger Tag...

Seliger Tag — im stillen Garten
Die Rosen knospensprungbereit.
Sie mußten lange, lange warten
Und blühen auf zur rechten Zeit.

Seit Jahren ließ ich sie verbluehen,
Ein liebearmer, stiller Mann.
Heut' weiß ich Locken, wo verglühen
Die allerschönste Rose kann.

In deine Haare Purpurflammen
Die allerschoenste Rose gibt …
Der Herrgot gab uns doch zusammen,
Weil wir so heilig uns geliebt.

Anton Renk


***

Настала ночь сиреневой любви
и мотыльки порхали в цвете лилий,
и звёзды мёд и млеко нам дарили
в молчании роскошном нас блюли,
и песнь стара была нам как обнова:
«Люблю тебя...» —
«И я любить… готова».

Был тих и благ наш поцелуй-обет,
и небом вширь раздался чистый свет,
и ангелы в тот миг запели гимны,
и Бог привстал с роскошного престола
и рек: «Быть этой паре душ единой,
таков в мiру закон любви и пола».

Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


***
Dann kam die fliederduftdurchströmte Nacht
Und um die Lilien die Falter flogen
Und über uns der große Sternenbogen
Ließ niederträufen seiner Lichter Pracht,
Und es erklang das älteste der Lieder:
«Ich liebe dich»… «Und ich… ich lieb' dich wieder.»

Ein stiller Kuß, so heilig wie Gebet,
Das feierlich durch alle Himmel weht,
Bei dessen Kommen sich die Engel neigen,
Und Gott sich hebt von seines Thrones Pracht
Und spricht: Es sind zwei Seelen sich zu eigen,
Es ist der Liebe Weltgesetz vollbracht.

Anton Renk 

Комментариев: 0

* * *


***
я ношу твоё сердце (ношу его в сердце
моём) я всегда с ним хожу ( дорогая, стремлюсь
я, куда ты стремишься, чем занят один я,
тем и ты, дорогая моя, занята)
не боюсь
я судьбы (ибо, сладкая, ты мне судьба) не хочу
мира я (ибо, верная, мир мой, прекрасная, ты)
ты мне лунных веяний и смыслов создала мечту
и что солнце к тому пожелает напеть это ты

эту тайну великую знаю, никто не поймёт
(это корень корней это завязи завязь и
небо небес древа жизни, того, что растёт
выше чаяний душ, шире мыслей низин)

это звёздное чудо, делимое только вдвоем,
я ношу в этом сердце (где сердце твоё)

э. э. каммингс
перевод с английского терджимана кырымлы


***
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)

e. e. cummings

Комментариев: 0

* * *

Повесть

Аккордеон опять тужит
в чужом безмолвии ночном.
Напой, Лозана, расскажи
родную повесть о больном!...

Напой, Лозана, расскажи
о ядовитом лицемерии,
что в клевете и злобной лжи
убила веру и доверие!

На сердце на моём лежит
холодный камень зла, и тешится.
Мне тяжно. страшно тяжко жить
житуху эту опустевшую!...

Но только смотрит и молчит
моё простое поколение,
хотя болит, хотя горчит
житьё от боли и сомнения!

Лозана, волю дай слезам,
сгони с души печали тень
по тем улыбчатым глазам
по белоногой красоте.

Настанет день и я уйду
на гроб мой в глине и бурьяне
дожди плакучие падут,
тихой закат меня помянет...

Ну что! утешит наши души
бессмысленная пустота?
тут только прах и суета!...

… Напой, Лозана, расскажи
как время судьбы нам копытит
и умирает, и тужит
на сколках чашек недопитых.

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Повест

Акордеонът пак тъжи
в безмълвието на нощта.
Свири, Лозане, разкажи
на мойта мъка повестта!...

Свири, Лозане, разкажи
за тровещото лицемерие,
което с клевети, с лъжи —
загроби вяра и доверие!

Върху сърцето ми лежи
на злото камъкът студен.
Тежи ми, страшно ми тежи
един живот опустошен!..

Че само гледа и мълчи
това наивно поколение,
макар боли, макар горчи
денят от болка н съмнение!

Свири, Лозане, изплачи
на моето сърце скръбта
по две усмихнати очи,
по белонога красота.

Ще си отида някой ден —
и моят гроб ще зеленей...
Ще плачат дъждове над мен
и залез тих ще ме жалей...

Какво! Нима ще се тешим
с безсмислието на света! —
и всичко прах е, суета!...

… Свири, Лозане, разкажи
как бие времето с копита,
как то умира и тъжи
в звъна на чашата разбита...

Пеньо Пенев

Комментариев: 0

* * *

Родина

1.
Мне ль звать тебя? — Ты безымянна,
бессоннная в печали крепь!
К тебе ведут, ответь мне явно,
просторы скорбного изъяна,
и месяца чугунный серп?

И эты холмы, что болея,
туманом льдины чел целят.
и эти степи, где, белея,
дрожат нагие тополя,
где сёла зябнут, злобно блея,—

не к ним моя дорога вьётся,
не с ними ль в западе сама
душа моя сей миг сольётся
и, беспокойная, упьётся
утехой дома, не ума?!

2.
Вот и стрехи-старухи трясучие,
где родимые песни просты,
и потоки тревожно бегучие
под осенними гулкими тучами,
средь которых приходишь и ты.

Где те дни —их остышая кашица! —
где простые, благие сердца?
Из окон удивлённо таращится
лиц облёкших унылая прашница, 
коченея в трудах без конца.

На позорище средь запустения
с неусыпно канючащей тьмой,
под присмотром печальным видения,
вслед бесплодных молений и бдения
наконец ты вернулся домой?

3.
За отчий дом тропинка малая
змеится так же, и лоза
сухая обняла` её
с напевом жалким не в слезах.

Огонь в печи давно погашен и ...
там стерегут пришельца? но
окошки смерклись — ждут, считая дни,
напрасно — как давно?

Трепещут тайны, лишь помянуты
душе без сна,
и две руки во тьму протянуты —
печаль бедна.

4.
Ты — хлеб и соль, ты чаша отчим винам
родной земли.
Я с этим сердцем, чистым и невинным
к тебе поход стремил.

Минали дни, тучнел их тёмный омут
в чужбине без следа,
где знак мне был: вела к родному дому —
вечерница-звезда!

И я пошёл, и вдоль пути был болен
без спутника один,
где мной дружила черная неволя,
и вот я — блудный сын —

к тебе мои простёрты руки,
и кровь по ним струит,
и кладезях бесслёзной муки
мой взор убит.

Взгляни! — ужель ты видел прежде,
нарушив сна покой,
как просит забытья в надежде
сынок твой, отче мой!

5.
Не спрашивай боле зашедшего в темень...
— А сети речений благих
на улицах шумных, как воля по вене?!
Не слышал я их.

Не слышал я их, и в заёмном застенке
сиянья сердец несвятых
велели забыться мне в лёгкой изменке —
не видел я их.

Не видел я их, и гулянью столицы
гремучей веками не рад,
напрасно пытал я прохожие лица:
не встретился брат.

И в дождь полуночный, без друга и брата,
тоскою по Ней сокрушён,
искать, где осталась былая отрада
я снова ушёл.

6.
И вновь исполненный былой любовью,
о Родина, по-прежнему готов я
в поклоне верном к вечному подножью
хранить тебя как память дорогую 
и принять свыше скорбь твою святую,
как орден сердцу, точно милость божью.

И в этот час, когда в пути-дороге
дурная мысль гнетёт мой дух убогий
и шепчет сердцу злое предсказанье
утеха мне на свете невосточном,
как негасимый светоч среди ночи,
о Родина моя, твоё страданье.

Николай Лилиев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Родина

1.
Да позова?— Ти нямаш име,
ти, светла и безсънна скръб!
Към тебе водят ли, кажи ми,
просторите неутешими
и лунният чугунен сърп?

И тия рътлини, заболи
в мъглите ледени чела,
и тия равнини, где голи
треперят белите тополи,
и зъзнат немилите села —

към тях ли моя друм извива
и с тях ли, в заника, сама
душата ми за миг се слива
и безпокойна се опива
от нова радост: у дома!

2.
Ето старите стрехи надвесени,
гдето родната песен трепти,
и водите тревожно понесени
под шумът на вихрушките есенни,
сред които пристигаш и ти.

Где са дните — о, дни непробудени! —
где са простите чисти сърца?
От прозорците гледат учудени
— изумени, сломени, отрудени —
полинелите в нужди лица.

И пред тия стени, в запуснение
гдето плаче безсънна тъма,
навестен от печални видения,
след безплодни молитви и бдения,
ти ли спираш най-сетне дома?

3.
Бащината къща, и все същия
друм извива за дома,
сухата лоза прегръща я
и приспива все тъй сам-сама.

Огън вътре са отдавна стъкнали
и те чакат може би сега;
прозорчета, очи помръкнали,
дебнат — откога?

Всички тайни тръпнат неразказани
в будното сърце,
и сред мрака вече са изрязани
две протегнати ръце.

4.
Ти — хляб и сол, ти — хляб и сол и вино
за родната земя,
с това сърце, и чисто, и невинно,
към тебе се стремя.

Минаха дни, минаха дни-години
в чужбина без следа,
и глас дочух: към роден дом води ме,
вечерница-звезда!

И тръгнах пак, и в път съм пак отколе
с измамите самин,
но в път ме стигна черната неволя
и ето — блуден син —

към — тебе са ръцете ми прострени
и кръв по тях личи,
и в извори от сълзи изгорени
са моите очи.

О, погледни! — ти би видял тогава,
сред сънния покой,
че моли сам, за прошка и забрава,
синът ти, татко мой!

5.
Напусто ще питаш: тъмнее пред мене.
— А думите, мрежа за волния дух,
сред улици шумни отвени! —
аз тях не дочух.

Аз тях не дочух, и под чуждата стряха,
цветята на вечния грях
за мене печална утеха те бяха:
аз тях не видях.

Аз тях не видях, и сред грохота вечен
на сивия каменен град
напусто се взирах, за всички далечен,
не срещнах там брат.

Не срещнах там брат, и щом бавно затрака
дъждът по вратите в нощта,
аз тръгнах отново да диря сред мрака
Родина в света.

6.
И ето ме изпълнен пак с любов,
и ето ме, Родино, пак готов
чело да сложа в твоето подножие,
да те посрещна като спомен скъп
и да приема твойта свята скръб
като награда, като милост божия.

Та в оня час, когато пак на път
неверна мисъл ще гнети духът
и ще нашепва тъмни предсказания,
утеха да ми бъде по света,
като светилник грейнал сред нощта,
Родино моя, твоето страдание.

Николай Лилиев

Комментариев: 0

* * *

Славно

Почему это слово так мало ценят?
В ноябре опадает славная листва.
Река тучнеет в лесу после дождя,
и в славном пруду охотится щука,

она гонит добычу, тоже славно.
Та с блеском уплывает, ненадолго —
большая рыба скоро ловит её.
Щука всегда находит себе поживу,

и это славно. Лапы славной нутрии
без перепонок, её ноздри не смыкаются.
Не то — у выдры и у земно- и водного
бедняги-бобра. Но он себя уважает.

Сова охотится вечером, и это славно;
озеро под ней внизу хрустит льдом,
мороз прибывает от земли, туман —
всё это славно, куда уж славней.

Да, славного слишком не бывает —глаз
смущён, он становится непанорамным,
а вне леса он карабкается туда, где
славней: поле вечером к верху.

Поле косит к небу. Хоть и поздно,
а небо светлей холмистого поля,
что выглядит просто, но так необычно,
да, это так необычно славно.

И так небрежно, значит всегда славно,
небрежны это поле, сова, камыш и погоня,
как Природа всегда небрежна и безразлична,
зрящая, идущая, без смысла —вот и славно.

Так особа может ходить, как вор —славно! —
красть вид, щипать звук и чувство,
лизать павшую со скамьи сосульку,
ни слова не говоря, лишь кричать «славно».

Кричи «славно», пока очень скоро
ты уже не сможешь кричать «славно» —
на тебе от всего мiра в цельности
это, самое славное, что очень славно.

Стиви Смит
перевод с английского Терджимана Кырымлы


Pretty

Why is the word pretty so underrated?
In November the leaf is pretty when it falls
The stream grows deep in the woods after rain
And in the pretty pool the pike stalks

He stalks his prey, and this is pretty too,
The prey escapes with an underwater flash
But not for long, the great fish has him now
The pike is a fish who always has his prey

And this is pretty. The water rat is pretty
His paws are not webbed, he cannot shut his nostrils
As the otter can and the beaver, he is torn between
The land and water. Not ‘torn’, he does not mind.

The owl hunts in the evening and it is pretty
The lake water below him rustles with ice
There is frost coming from the ground, in the air mist
All this is pretty, it could not be prettier.

Yes, it could always be prettier, the eye abashes
It is becoming an eye that cannot see enough,
Out of the wood the eye climbs. This is prettier
A field in the evening, tilting up.

The field tilts to the sky. Though it is late
The sky is lighter than the hill field
All this looks easy but really it is extraordinary
Well, it is extraordinary to be so pretty.

And it is careless, and that is always pretty
This field, this owl, this pike, this pool are careless,
As Nature is always careless and indifferent
Who sees, who steps, means nothing, and this is pretty.

So a person can come along like a thief—pretty!—
Stealing a look, pinching the sound and feel,
Lick the icicle broken from the bank
And still say nothing at all, only cry pretty.

Cry pretty, pretty, pretty and you’ll be able
Very soon not even to cry pretty
And so be delivered entirely from humanity
This is prettiest of all, it is very pretty.

Stevie Smith


В мечтах

В мечтах я всегда говорю пока и еду прочь,
зачем и куда, не знаю, так, в карете.
И расставание сладко, а расстояние слаще,
а слаще всего ночь и стремительный ветер.

В мечтах все они машут руками и говорят пока,
и льют мне на посошок, и я с улыбкой пью,
довольная вояжем по факту, довольна карете и тракту,
довольная, довольная тем, что друзья не читают мысль мою.

Стиви Смит
перевод с английского Терджимана Кырымлы


In My Dreams

In my dreams I am always saying goodbye and riding away,
Whither and why I know not nor do I care.
And the parting is sweet and the parting over is sweeter,
And sweetest of all is the night and the rushing air.

In my dreams they are always waving their hands and saying goodbye,
And they give me the stirrup cup and I smile as I drink,
I am glad the journey is set, I am glad I am going,
I am glad, I am glad, that my friends don't know what I think.

Stevie Smith

Комментариев: 0

* * *

***
Колёса вращают нам завтрак и ужин,
а окна поют сюда, в покой,
но стёкла глядятся как раки наружу,
не то им колёса сдаются рекой,

и мыслят натужно, пространство скорбя.
И окна распели своё от себя:
влюблённым не сутки лежать и дрожать —
вот стёкла наружу по ветру жужжат.

И катят, и катят колёса снаружи
брусчаткой, асфальтом, пошире, поуже.
Волнительны окнам натужные герцы —
их ритмус бередит стеклянное сердце.

Макс Даутендей
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


***
Es rollen Räder tagaus, tagein,
Und die Fenster singen ins Zimmer herein.
Die Scheiben sehn vertieft hinaus,
Als spähten sie nach den Rädern aus.

Sie grübeln über der Räder Sinn,
Und es singen die Fenster ganz sacht vor sich hin.
Wie Verliebte, die nicht mehr bei sich sind,
So summen die Scheiben hinaus in den Wind.

Und draußen rollen tagaus, tagein
Die Räder über das Pflastergestein.
Und jede Scheibe bewegt mitklingt,
Als ob im Rhythmus ihr Glasherz schwingt.

Max Dauthendey

Комментариев: 0

* * *


Тополя у реки

Тополя у реки плешивы весной:
зимний сон внушил им злой покой.
Но тени деревьев в воде зелены,
где листья тенистые будто видны.
Зеленеет в потоке лесное зерцало,
берега занимая — воды ему мало.
Охотнее лысые смотрятся в воду,
а рыбы, как птицы — в лесок на свободу.

Макс Даутендей
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Die Pappeln am Fluß

Die Pappeln am Fluß sind noch winterkahl,
Der Winterschlaf ihnen die Wirklichkeit stahl.
Im Wasser Spiegelt ihr Schatten jetzt grün,
Als ob die Schatten wie Laub aufblühn.
Grün ist da unten der Spiegelwald,
Dann landet das Grün am Ufer bald.
Die kahlen Pappeln sich gern besehen,
Und Fische statt Vögel im Wald unten gehen.

Max Dauthendey

Комментариев: 0

* * *


Заботы орют

Заботы орют до вечерних зорек
и до утра, без устали их труд-игра!
Заботы сеют снег и сеют камни,
без сна крепки, и дело их не станет.
Они должны и в долг дают со скрипом,
и не смешны, и учат ненавидеть,
и каменеть — тех, кто конца не видит.
Кого они полюбят, тем на свете плоше:
слабеют сильные, воруют крестоноши.
Ужиться мирно с ними в силах
горазд лишь тот, кто любит милых.

Макс Даутендей
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Die Sorgen ackern

Die Sorgen ackern von Morgen bis Abend,
Von Abend bis früh; unermüdlich ist ihre Müh'!
Sie säen Schnee und säen Stein',
Nie schlafen die zähen Sorgen ein.
Sie müssen leihen und müssen borgen
Und lachen nie und lehren hassen
Und steinigen, den sie niemals verlassen.
Der kann nichts machen, wen die Sorgen mal lieben,
Es werden die Starken zu Schwachen, Gerechte zu Dieben.
Den einzigen, den sie vergessen dann,
Ist der, der noch stärker lieben kann.

Max Dauthendey

Комментариев: 0
инстаграм накрутка подписчиков
Терджиман Кырымлы
Терджиман Кырымлы
Был на сайте никогда
Читателей: 34 Опыт: 0 Карма: 1
Твердо Есть Рцы Добро Живете Иже Мыслете Азъ Нашъ
Я в клубах
Любители книг Пользователь клуба
все 25 Мои друзья