* * *

Интриган Клеветников

Весьма известен этот интриган!
С душонкой словно мерзкий балаган
он, если с чёрной злобой пса укусит,
тот взбесится от серой грусти.
Клеветников хоть солнце клюнет —
житья не мыслит без интриг
и, если в пепельницу плюнет,
её отравит вмиг!

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Пеньо Пенев


Интриган Клеветников

Многоизвестен е тоз интригант!
Просто за мерзости има талант!
Ако ухапе той куче — завчас
лошото куче би хванало бяс.
Черната злоба, събрана в душата,
влива в интриги все нови.
На пепелянка да плюе в устата —
ще я отрови!

Пеньо Пенев


Февральская злободневка

Сеня весел — он, ушастый,
слушал радио, незван,
слышал:" Угольные шахты
перевыполнили план."

Солнце светит, да не греет,
птичка всюду не поёт,
холод ставит в мире крепи,
крошит снег и льдины льёт.

Несмотря на холод город
весел снова как всегда:
планом выполненным горд он --
греет жарево труда!

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Февруарска злободневка

Малък Сечко си замина
и доволен, и засмян,
че изпълни всяка мина
своя производствен план.

Слънце грее, но не сгрява,
птиче никъде не пей;
в студ земята се сковава,
студ навред сега владей.

Ала въпреки туй нещо
в тая зима из града
днес едничкото горещо
е кипежът на труда!...

Пеньо Пенев

Комментариев: 0

* * *

Элегия

День новорожден… волнуется снова
жажда — вскипает она и поёт…
Милая, добрая, ты невиновна!
день новорожден — сон меня гнёт...

Бело-лилейна ты, утром румяна,
с дней моих горькой полынью на вы!
Немо считаю шаги… Без обмана!
Поздно к тебе мне, увы!..

Сердце пождало, да влагой вышло,
плакало зорьке небывшей, поверь:
двор мой некошен, бисером вышит,
выжат падкой росой по траве.

В чашу печали судьба моя бает:
выпью — оставлю алый завет!
Этот родится, тот погибает,
сжав пистолет...

Рок неминучий солнцем калёным:
«Свежесть легка? Это жажда бедна!»
Если вернёшься ты в платье зелёном,
знай, что тропа опустеет одна…

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы

Елегия

Денят се ражда… Жажда пустинна
като талаз накипя и запя...
Жена милоока! — добра и невинна —
денят се ражда, а аз ще заспя...

Сърцето чакало, но не дочакало,
плакало, докато сипне зората
На двора тревясал и утрото плакало,
плакало с бистра роса по тревата.

Бяла и румена като циклама
в дните ми горестни ти се яви!
Мълком те гледам… Път към теб няма!
Късно е вече, уви!...

Чашата само скръбта ми разбира
и ще остане тя — ален завет!
Един ще се ражда, друг ще умира
в ръка с пистолет...

Съдба неотменна — задача решена!
Стройна и свежа, с походка лека
дори да се върнеш пак в рокля зелена —
самотна ще бъде една пътека...

Пеньо Пенев

Комментариев: 0

* * *

30 стотинок

С нашей столовой
знаком каждый — все строители
тут собираются:
приходят сюда,
наедаются.
А кто лимонада жаждет,
или пива — в ресторан идти
не надо:
для всех — тебе
и мне — слева
у входа тут
буфет есть. Не озирайся,
не теряй минут! Тебе не подадут,
значит,
выбирая что угодно, сам-буфетчик, цены
смотри! В момент, всё
очень
просто: одна рука —
продавец Точно, зайчик, другая —
клиент Срочно...

В нише коробка — это
буфетная касса. Скажем, ты
пива выпил поллитра — сам
платишь и сдачу берёшь.
Совесть тебя контролирует.
Робко? Не вор? Не раззявина?
В ней усомнившись, я спрашиваю
Давида-хозяина:

— Сходится
сальдо? Верно
велик дефицит? — Он меня упрекает
нервно
и возмущённо:

— Невозможен — речёт он —
обсчёт и перелив! Ты несправедлив
к совести. Всегда всё
сходится.
А вчера
при подчёте точном
в коробке он
нашёл записку. Дал мне.
Я, нем от стыда,
читаю и вижу, что
вопросов нет:

«Десять стотинок долга!»— И
и фамилия строителя,
вся недолга. Пил он, платил,
но денег ему не хватило
немного, и недостача
низкая,
ведь должник
оставил расписку «это я»! А над коробкой,
кивая головкой, считает сумму Давид,
кончает проверку
и весело говорит:

— 30 стотинок
перетикало. — Радость великая
в сердце моём горой, словно околел
и от денежных масс
капитализм мировой. Братья строители,
я горд
за вас! Запад,
в очи монокли:
очень богата
моя страна! —
Банки Нью-Йорка,
Лондо`на,
Парижа,
ваша казна бедна!

На моей Родине
растут
и живут честные люди: «не
взял, а дал»!
Ныне
30 стотинок
для неё — огромный
капитал!

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


30 стотинки

Нашата столова
всеки я знае — всички строители
тук се събират;
идват,
нахранват се,
а който желае я лимонада,
я бира — в ресторант
няма да ходи;
за всички — за теб
и за мене — в левия ъгъл
при входа тука
бюфет уреден е. Не се озъртай,
не губи време! Не ще ти сервира
друг;
вземай,
каквото ще вземеш — ти си бюфетчик
тук! Става просто
така:
едната ръка е
продавач, а другата твоя ръка — клиент-купувач.

На отсрещната маса стои малка кутия — това е
бюфетната каса. Да кажем, че
бира изпиеш — сам
заплащаш цената, ресто си връщаш
пак сам. А съвестта ти е контрольор
там. В нея насочил
свойто съмнение, днеска аз питам
домакина Давид:

— Как е
паричното обръщение? Сигурно има
голям дефицит? — А той ме упреква
и се възмущава:

— Как може — казва —
обида такава? Несправедлив съм бил
към съвестта! Сметката
точна била. А пък вчера,
при преброяването вечерта, в касата той
и бележка намерил. Вземам бележката,
в ръце я държа,
засрамен я гледам и в нея — прочитам:

«Десет стотинки още дължа!» — Сложил
и подпис
длъжникът строител. Пил той, платил, но
парите не му достигнали с малко
тогава касата все пак
не е дефицитна — ето —
човекът
бележка оставил! А над кутията
глава надвесил, днешната сума брои домакина;
свършва проверката
и казва весел:

— 30 стотинки
в повече има! — Радост голяма
в сърцето ми бризна, сякаш най-после
в същия час рухна
световният капитализъм. Братя строители,
гордея се
с вас! Запад,
сложи си монокъла
и виж колко богата е
мойта страна! —
Банките в Нюйорк,
Лондон,
Париж:
нямат
такава висока цена!

На моей Родине
растут
и живут честные люди: «не
взял, а дал»!
Ныне
30 стотинок
для неё — огромный
капитал!

В мойта Родина
растат
и живеят нови хора
с нов морал! —
Днес
тези 30 стотинки
за нея са огромен
капитал!

Пеньо Пенев

Комментариев: 0

* * *


Когда дождь

Снаружи дождь идёт,
так тучно
забулькал шум
по улицам,
и сочнозвучно
капельки
о плитку 
плющатся...

О, как он весел, дождь,
когда ты знаешь:
есть твой дом,
и веришь,
что двери
для тебя
открыты в нём.

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


В дъжда

Навън вали,
вали дъжда,
бълбукат и шумят
улиците
и сочнозвучно из града
плющят по плочите
капчуците...

О, колко весел е дъжда,
когато знаеш:
има къща
и незаключена врата,
където можеш
да се връщаш.

Пеньо Пенев

Комментариев: 0

* * *

Горячка

Мой переходный возраст тупо
месит тревогу в сердце-ступке.
Юность меня толкает глупо
на необдуманные поступки.

Мой городок небезупречен:
низко горбаты сирые хатки.
Я выпрямляюсь каждый вечер
видя во снах риски и схватки.

Мне бы вдаль, вдаль стремиться,
страны, моря, столицы ведать,
шастать, одолевая границы
махом одним, как тын соседа.

Буду бедным амбалом в Триесте,
или грязным клошаром в Париже
крыться от пуль в тихом месте,
выше взлетать и падать ниже.

Буду как бедуин в пустыне
месяц-другой искать оазис;
ливни собьют моё унынье:
больше воды — прочней базис.

Мне всё равно, куда ехать,
пусть, наконец, удач не зная!
Буду героем я, не пеха,
как Дон Кихот, Магеллан, Чапаев.

Юность моя в горячке странствий
бьётся в ритме одном — нервном.
Смладу вино мутное, красным
после оно станет верно.

Радой Ралин
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Треска

Мойта възраст е възраст опасна.
Тя ме прави тревожно да тръпна.
Мойта младост, която ме тласка
в необмислени, странни постъпки.

Как не мога сега да понасям
тези къщи съборени, ниски.
Всяка вечер привиждам в съня си
неочаквани схватки и рискове.

Аз желая да скитам, да скитам
по далечни земи и морета.
Всички граници тъй да проникна,
както скачам съседските плетове.

Да съм беден хамалин във Триест
или дрипав парижки безделник.
В непристъпни места да се крия,
да ме гони свирепа престрелка.

Или — блед бедуин из пустинята
със седмици да търся оазис.
Да ме шибат порои планински,
по разляти лагуни да лазя.

Все едно накъде, но да тръгна!
Не желая сполуки накрая.
Мигар себе се тъй са излъгали
Дон Кихот, Магелан и Чапаев?

Мойта младост е в треска попътна.
Има темпо едно: разгневено.
Щом се ражда, е виното мътно,
после виното става червено.

Радой Ралин

Комментариев: 1

* * *

Мои вечера

I.
Люблю засесть в пенале тесном
и, тихим вечером скорбя,
в воспоминаниях исчезнуть
ища былое, и тебя!

И, к року худшему готовясь,
смотреть мне в мутное окно,
читать своих мучений повесть,
где горя пламенное дно.

II.
Бульварами, задумавшись, ишачу
едва-едва с мученьем, не иначе,
жестоким игом точно уярмлён...
Суметь бы мне — я горестно заплачу,
… нет слёз, глаза во мраке рачу,
и я устал, надломлен и пленён.

III.
Моё страданье без тебя бескрайне,
подслеповат весь день я с самой рани.
Далече ты… Мне б вожжи намотать,
презреть непрожитое счастье в тайне.
На улице паду я моментальной «майне»
чтобы в усталости веками спать!

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Моите вечери

I.
Обичам в стаята да влезна
през тиха вечер, от скръб обзет —
и в свойте спомени да чезна
по дните минали, по теб!

Да тегне мрачната ми орис,
да гледам мътните стъкла
и да чета с пламтяща горест
на свойта мъка повестта.

II.
По булевардите замислен крача,
едва-едва мъчително се влача.
Жестоко бреме сякаш е над мен...
Да можех, най-горчиво ще заплача,
но нямам сълзи, а тежи ми здрача,
и аз съм много, много уморен!

III.
Без теб страданието е голямо,
смрачава се пред погледа ми рано.
Далече си… И да се закрепя,
презрял бих щастието неживяно.
На улицата в миг ще грохна само
и от умора векове ще спя!

Пеньо Пенев

Комментариев: 0

* * *


Небывалая свадьба
Болгарской Коммунистической Партии 
 
Под боевым знаменем труда и сражений
через стремнину дней
нашла она брод;
моя молодая Родина
в пылу наступлений,
к коммунизму идёт мой народ!
На одном фланге —
плотины в бдении,
на другом — щедрые поля
с богатым приплодом.
А посреди,
на главном направлении
возводятся
завод
за заводом.
Воет злая вьюга,
яростно хлещет
в её красные корпуса
белым снегом,
но дни-караульные
сменяются веще,
у родного порога
разминаются бегом.
Моя Родина
уже сосватана
коммунизмом,
юным ещё.
Свадьба для каждого —
вот она:
весёлье, усилье
и общий расчёт.
Труд для Родины
с песней
полезней,
перерыва
в делах праздничных нет.
Машины и розы,
рожь и поэзия
составляют ей
свадебный
букет!

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Небивала сватба
На Б.К.П.

Под бойното знаме на труд и сражения,
през водите на дните
и намерила брод,
мойта млада Родина е
в настъпление,
към комунизма върви
моят народ!
На единия фланг
язовири са
в бдение,
на другия —
щедри поля
с едър плод.
А в средата,
по главното направление,
са строени
завод
до завод.
Вий белият вихър
и яростно брули
червените корпуси,
отрупани в сняг,
а идват на смяна
дни-караули
и се усмихват
пред родния праг.
Вече сгодена е
мойта Родина
на комунизма
за младия век.
Сватба ще дигнем
ний
догодина,
весел сватбар ще е
всеки човек!
Небивала сватба
край богата трапеза
тя
с нашия труд
ще празнува
навред. —
Машини и рози,
жита и поезия
ще бъдат
за нея
сватбен букет!

Пеньо Пенев

Комментариев: 1

* * *

Утро

Моё ты счастье, нет тебя милее,
меня тут мочат ливни до поры.
Без меры солнце жарит, да не греет,
лицо убили дерзкие ветры.

В румянце зорь и золоте заката
ты всюду и всегда мила со мной.
Крепчает страсть к тебе и, необъята,
любовь моя светла как день земной.

Мне нестерпимо тягостна разлука,
душа моя горит, тебя зовёт...
Ах, мука ты моя, навеки мука,
не дни долой — счёт на века идёт!

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Утро

Ах, мое щастие, в света най-мило,
тук мокрят ме проливни дъждове.
Жестоко слънце ме е обгорило,
обветриха ме дръзки ветрове.

При румени зари и залез златен
ти всякога навсякъде си с мен.
Копнежа ми по теб е необятен
и обичта ми светла като ден.

Тежат ми дни на тягостна разлъка,
душата ми по теб гори, зове...
Ах, мъка, ах, ти моя вечна мъка,
не дни се минаха, а векове!

Пеньо Пенев 

Комментариев: 0

* * *

Тёплый вздох

Тёплый воздух приласкал равнину
точно мать любимое дитя.
Вот смотри! И радуйся! Не «в глину» —
в шум и трепет канешь ты шутя...

Будет путь твой финишем отмечен,
даже радость сгинет, не целя, 
но юна как встарь и снова вечно
будешь цвесть ты, майская земля!

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Топъл дух

Топъл дъх погали равнината
като майка — своето дете.
Ето гледай! Радвай се! Земята
тръпне и шуми, шуми под теб...

Ще се свършат пътища далечни,
ще погасне радостта сама,
ала все тъй млада, все тъй вечна
ще цъфтиш ти, пролетна земя!

Пеньо Пенев

Комментариев: 0

* * *

Параграф Бюрократов

Умре Бюрократов —
никто не заплакал,
когда его гроб
опустили в могилу
и комья стучали
в него многократы...
тогда Бюрократов
подвигнувши крышку
бригаде могильщиков
веско сказал:
«Прошу вас сначала
подать заявленье!
Контора устала,
сегодня — терпенье!
Давайте на завтра.
Сегодня я занят!»

Пеньо Пенев
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Параграф Бюрократов

Умря Бюрократов
и никой не плака;
когато ковчегът му
в гроба бе снет
и буца след буца
над него затрака,
тогаз Бюрократов
повдигна капака
и всички гробари
помоли наред:
«Първо подайте
едно заявление!»
«Пестете ми времето!
Моля, търпение!»
«Утре елате!
Сега съм зает!»

Пеньо Пенев

Комментариев: 0
Страницы: 1 2 3 4 5 6
инстаграм накрутка подписчиков
Терджиман Кырымлы
Терджиман Кырымлы
Был на сайте никогда
Читателей: 34 Опыт: 0 Карма: 1
Твердо Есть Рцы Добро Живете Иже Мыслете Азъ Нашъ
Я в клубах
Любители книг Пользователь клуба
все 25 Мои друзья